Прибыли!
– Ррр... ххы!.. – произнес Сезун’пага, вылезая из кресла. Кажется, то был вздох облегчения.
– Выходим, – сказал Ричард Харгрейвс, встал, одернул китель и прикоснулся к своему комм-браслету. Открылся люк, и они покинули корабль. Около челнока уже стояла охрана – два хаптора в форме и при оружии. Их комбинезоны цвета металлик отлично гармонировали с серыми невыразительными лицами.
Гостей встречали Раграш’шарх, диспетчер, и еще один ответственный чин, Шаргони’кшур, вероятно, помощник, похожий на диспетчера, как родной братец. Оба в темно-вишневых, туго обтягивающих животы хламидах с символом Хочара на груди, зубчатым полукругом, перечеркнутым молнией. Оба не очень высокие и полноватые, даже рога на их лоснящихся черепах выглядели мягкими и округлыми. Прежде такие особи Эрику не попадались, хотя встречал он всяких хапторов, мускулистых и огромных, вроде Ххешуша и Шихерен’бауха, или тощих и жилистых, как Сезун’пага. А теперь перед ним были два откормленных брюхана, подставивших пухлые длани под жирные подбородки.
Ответив традиционным знаком почтения, гости направились в сторону ворот с сомкнутыми лепестками диафрагмы. Тяготение здесь оказалось не больше трети нормального, как на земных перевалочных станциях; это облегчало работы с тяжелыми грузами, не мешая координации движений. «Вероятно, – подумал Эрик, – хапторы в таких условиях полнеют, низкая гравитация и обильная еда способствуют ожирению». В том, что едят здесь сладко и пьют крепко, он не сомневался – Раграш’шарх и его компаньон выглядели настоящими гурманами.
– Это первая секция технологического уровня, сюда прибывают транспорты с сырьем, – пояснил диспетчер, важно шагавший впереди. – Обычный груз – металлы и сжиженные газы. Здесь двадцать терминалов с надежным оборудованием, и мы осмотрим каждый. Ты, ашинге, можешь проверить, подходят ли они для ваших кораблей.
– Грузить-разгружать любой корабль, много усердный работник и точный механизм, – добавил Сезун’пага. – Ашинге смотреть на подходящий место.
Харгрейвс коснулся локтя Эрика.
– В переводе нет необходимости, я понимаю толстяка. – Затем он произнес на альфа-хапторе: – Не нужно осматривать эти стыковочные узлы. Мы не собираемся торговать металлом и сжиженными газами.
Помощник Раграш’шарха что-то буркнул, но слишком быстро и невнятно. Смысл Эрик не уловил.
– Шаргони’кшур спрашивать: какой продукт есть в поставка? – «Говорильник» оглянулся и ткнул когтистым пальцем в сторону катера. – Иначе сказать, какой товар везти корабль Ашингебаим?
– Изделия высокой технологии, – ответил Харгрейвс. – Например, машины для регулирования вулканической активности или борьбы с ураганами.
– На обитаемых континентах Харшабаим-Утарту нет вулканов, – поразмыслив, сказал Раграш’шарх.
– Но они есть в других ваших мирах, пха. Есть вулканы, ледники, безводные пустыни, ядовитая атмосфера, избыток или недостаток вод.
– Аха! Это верно, – согласился диспетчер. – Если ашинге желают, мы осмотрим другие терминалы, с механизмами для разгрузки машин. Больших машин! – Он растопырил руки. – Очень больших! Потом будет угощение. Ашинге довольны?
Торговый атташе подтолкнул Эрика, и тот, с изяществом подставив ладонь к подбородку, произнес:
– Благодарствуем, пха. Рррххх... Наше счастье безмерно.
Они уже стояли у ворот. Лепестки диафрагмы плавно разошлись, открывая перспективу широкого коридора, терявшегося в туманной дали. Его потолок светился, стены отливали металлом, пол был расчерчен непонятными знаками. Здесь гостей и хозяев поджидал шестиместный кар. |