Изменить размер шрифта - +
Если понадобится, мы можем выкачать из мозга всё, как насосом. Разумеется, то, что после этого остаётся, больше напоминает растение, чем человека.

– И вы этим гордитесь? – спросил Кирк.

– Всякое оружие неприятно, – отвечал Кор. – Иначе оно было бы бесполезным.

– Мистер Спок, Вы уверены, что с Вами всё в порядке?

– В полном порядке, Баронер. Однако это было необычное ощущение.

– Довольно. – В голосе Кора звучало нескрываемое подозрение. – Вулканец, ты можешь идти. Но учти, что ты представитель враждебной расы и находишься под постоянным наблюдением. Понял?

– Понял, коммандер, – сказал Спок.

– Баронер, возвращайся к своему совету и позаботься, чтобы указ был вывешен повсюду. Пока здешнее население не знает, как оно должно себя вести, ты отвечаешь за порядок.

– Головой, – сказал Кирк.

– Именно. Вижу, что ты тоже хорошо меня понимаешь.

Очутившись на улице Кирк, быстро огляделся. Убедившись, что поблизости никого нет, и никто не идёт за ними, он тихо обратился к Споку.

– Этот их просеиватель, должно быть, не так страшен, как они считают.

– Не советую Вам недооценивать его, капитан, – отвечал Спок. – Я смог выдержать отчасти благодаря вулканской тренировке, отчасти вводя их в заблуждение. Но я совершенно уверен, что уже на следующем по силе уровне не смог бы защититься.

– А я не продержался бы даже до этого уровня. Вопрос теперь в том, как убедить этих органиан сопротивляться. Нанести ответный удар, вызвать среди клингонов замешательство, пока не прибудут корабли Федерации.

– Словесные убеждения оказались бесполезны. Возможно, следует прибегнуть к более действенным методам?

– Я тоже так думаю. Сдаётся мне, видел я рядом с крепостью что-то, похожее на склад снаряжения. О, Вы тоже заметили? Что ж, испробуем более действенный метод.

– Ваше идея заслуживает внимания. Этой ночью, возможно?

– Если Вы не заняты ничем другим. Правда, с инструментами у нас не густо.

– Я нисколько не сомневаюсь, – отвечал Спок, – что клингоны предоставят нам всё необходимое.

– Вы отличный деловой партнёр, мистер Спок.

Часовые у склада были крепкие, тренированные ребята; но ничто из того, с чем они успели столкнуться на Органии, не подготовило их к встрече с такими противниками, как Кирк и Спок. С разницей в несколько секунд оба часовых мирно уснули на посту, были избавлены от фазеров, заботливо обёрнуты проволокой и заперты в пустой каморке.

Открыв стоящий внутри склада контейнер, Кирк обнаружил нечто, напоминающее взрывчатку. Спустя несколько секунд из теней вынырнул Спок.

– У меня тут одна из их звуковых гранат, – тихо сказал он, – и я изготовил отсроченный взрыватель. Такое сочетание должно вызвать подходящий эффект.

– Отлично. Действуй.

Спок сделал жест, будто выдёргивал что-то, тщательно затолкал гранату в контейнер и кинулся бежать. Кирк бросился следом.

Через две минуты ночь озарилась пламенем. Несколько мощных взрывов потрясли всё вокруг, за ними последовали более слабые. Снаряды разлетались в разные стороны. Над селением поднялось гигантское облако, нижняя сторона которого освещалась вспышками и содрогалась от грохота.

– Вы были совершенно правы, мистер Спок, – сказал Кирк, когда шум начал стихать. – Как нельзя более подходящий эффект. Надеюсь только, что Совет извлечёт надлежащий урок. Разумеется, они не в силах открыто противостоять клингонам, но могут сделать Органию бесполезной для них.

– А пока, – сказал Спок, – я считаю, что нам стоит поискать себе как можно более глубокую нору, капитан.

Быстрый переход