Изменить размер шрифта - +
Стивен подвернул манжеты, хлопнул в ладоши, подождал прохода очередной волны — и провел первую намечающую борозду. Опилки белой костной ткани посыпались из-под зубьев, а Кэрол смахивал их на палубу. Зрелище захватило молчащую команду, гардемарины, забытые своими офицерами вцепились в матросов, вытягивая шеи. Но по мере того, как сталь вгрызалась в живую кость, все больше людей бледнели и отводили взор на верхние части такелажа, даже Джек, которому такое зрелище было не в диковинку, отвел глаза и разглядывал белое пятнышко вдали — уходящих «Эстри» и «Ифигению».

Он слышал, как Стивен выкликает измерения оружейнику, одновременно начиная второй распил, но в это время движение вдалеке отвлекло его внимание полностью. Оба французских корабля повернули — неужели они решились на бой? Он прижал окуляр трубы к глазнице, увидел, как они склоняются вправо, к ветру, и с улыбкой сложил трубу. По тому, как суматошно перекладывались паруса, было очевидно, что они просто вышли из ветра, как это уже происходило с ними пять раз с восхода солнца. Хоть они и были на ветре от его кораблей — им и в голову не пришло атаковать его и искалеченный «Эфришен», а сейчас, если он не ошибался, это уже вряд ли было для них возможно, ибо горы Реюньона уже виднелись слева по носу, а ветер заходил на два румба к берегу. Да, «Эфришен» по прежнему был беззубой развалиной, а «Стонч» и «Оттер» в драке могли лишь слегка ущипнуть, но даже и при этом… Он громко рассмеялся вслух как раз в тот момент, когда мистер Коттон воскликнул: «О, прекрасно. О, просто великолепная работа, сэр!»

Стивен поднял целый кусок черепа и держал его, разглядывая его внутреннюю поверхность с видом скромного триумфатора — а в это время публика с ужасом уставилась в разверстую дыру, в которой мистер Коттон вылавливал осколки щипцами из китового уса. Когда он ухватил и вытащил длинную иззубренную щепку на свет божий, раздался жуткий голос, тонкий, косноязычный, как с перепою, медленно выговаривающий слова, но тем не менее узнаваемый — голос самого Колли. Он звучал из-под свисающего скальпа: «Джо, передай мне этот долбанный бушлат, Джо.» В этот момент аудитория начала быстро уменьшаться, а вид у многих оставшихся стал ничуть не лучше, чем у самого Колли. Однако, они ожили, когда врач наложил на дыру серебряную крышку, закрепил ее, вернул скальп пациента на положенное ему место и наложил шов. Затем Стивен ополоснул руки в ведерке и приказал унести пациента вниз — по кораблю прокатился восхищенный гул, а Джек, выступив вперед, произнес:

— Кажется, я могу поздравить вас с отличным выполнением весьма тонкого маневра, джентльмены?

Доктора сдержанно ответили, что не сделали ничего особенного — любой знающий хирург сделал бы не хуже, и, в любом случае, добавили они с чистосердечием, которое бы повергло в шок бедного Колли, поздравлять еще не с чем, пока не разрешится кризис. Пока пациент не переживет кризис, говорить об успехе рано — а смерть может вызвать великое множество факторов.

— Я очень надеюсь, что он выживет, — Джек, не отрываясь, смотрел на удаляющихся врагов. — Колли — отличный моряк, надежный, с твердой рукой. С орудием своим управлялся — дай Бог каждому. И детишек у него полно, помнится.

Все это было абсолютной правдой: Том Колли, будучи в здравом уме, был ценным, хотя и драчливым, членом своего подразделения. Он сроднился с морем, мог легко управляться и с парусами и со штурвалом, а смотреть, как он танцует джигу, было одно удовольствие, так что корабль без него был бы уже не тот.

Но не только в этом была причина заинтересованности Джека — за перечисленными вполне осязаемыми факторами скрывались другие, которые доброжелательный наблюдатель назвал бы мистицизмом, а менее распложенный — диким суеверием.

Быстрый переход