Изменить размер шрифта - +
Пока он разглядывал корабль, он слышал объяснения Джека: «шестидюймовое зеркало, три месяца шлифовки и полировки, заканчивал лучшим померанским илом, помощь мисс Хершел просто бесценна — он слишком сильно снял края и его сердце не выдержало бы, если бы она не показала ему способ, как все исправить — замечательная женщина!»

— Так, это не «Виктори», — заметил Стивен, когда корабль начал двигаться, — это «Каледония», я вижу шотландский герб. Джек, я точно могу рассмотреть шотландский герб! На таком расстоянии! Да ты просто зеркальных дел мастер мирового класса!

Джек рассмеялся с удовольствием.

— Ну, ты же видишь. Сегодня чистейший воздух, почему бы не разглядеть, — заметил он скромно, — ни следа дымки, даже у поверхности воды. Как я надеюсь, что эта благодать продержится до ночи — я покажу тебе двойную звезду в Андромеде, меньше угловой секунды! Ты только подумай, Стивен! Меньше одной секунды! С моим старым трехдюймовым телескопом я бы никогда не различил ничего размером меньше двух. Хотел бы ты посмотреть на двойную звезду размером в одну секунду?

— Да, это должно быть великолепно. Но сейчас я скорее склонен разглядывать корабли. Наблюдать, подобно богу с Олимпа, коловращение жизни… Неужто ты сам не смотришь часами на пролив?

— Смотрю, конечно. Но прошу тебя, не говори об этом в доме! Софи не возражает против астрономии, даже если я засиживаюсь допоздна, и мы еще просидим тут до утра, и я покажу тебе Юпитер, но пялиться на Соллент — это не астрономия. Она будет очень огорчена, если решит, что я тоскую по морю.

— А ты тоскуешь, Джек?

Но капитан Обри не успел ответить — их внимание привлек поднявшийся ор со стороны коттеджа. Хриплый воинственный голос миссис Вильямс, пронзительные оправдания распекаемой служанки. Некоторые слова доносились до вершины холма довольно отчетливо благодаря недвижному воздуху и они могли слышать: «…иностранный джентльмен оставил их в моей кухне!», повторенное несколько раз, но в основном взволнованные голоса звучали одновременно, смешиваясь с эхо с другой стороны долины, а затем с детским ревом и повторяющимся хлопаньем дверей.

Джек пожал плечами, добродушно посмотрел сверху вниз на друга и заметил:

— А ведь ты так и не ответил на вопрос, как твои дела, Стивен. Как ты, в самом деле?

— Великолепно, благодарю, Джек. Я был на водах в Калдас де Бохи не так давно, получил немалую пользу, полагаю.

Джек кивнул: он знал это место, деревню в Пиренеях недалеко от принадлежащих доктору овечьих пастбищ. Ибо доктор, хоть и был ирландцем, имел землю в тех краях, наследство от бабушки-каталанки.

— Стал гибким, как сатир, — продолжил доктор Мэтьюрин, — и сделал немало наблюдений за слабоумными. В Бохи довольно много идиотов, друг мой.

— Ну, Бохи не одинок в этом. Посмотри на адмиралтейство. И что ты увидишь? Армейский генерал — первый лорд! Ты бы мог поверить в это, Стивен? И первое, что делает этот чертов красномундирник — покушается на капитанскую одну восьмую призовых денег! Уменьшает нашу долю на треть — это ли не буйное помешательство!? Ну, и оставив в стороне идиотов в Уайтхолле, и в этой-то деревне наберется полдюжины, визжат и бормочут на ярмарке. А серьезно говоря, Стивен, я иногда ужасно беспокоюсь за близнецов. Как-то они не кажутся мне, и ты бы весьма меня обязал, если бы осмотрел их. Но, возможно, ты сперва хочешь взглянуть на сад?

— Конечно, прежде всего! И на пчел тоже.

— Что до пчел, то, мне кажется, они уже посвистали всех вниз в последние недели. Как-то я не подходил к ним с тех пор, как пытался взять меду, но я их и близко не замечал. Уж где-то месяц прошел, как меня ужалили.

Быстрый переход