Изменить размер шрифта - +
И раз уж я о коттедже, я отписал Оммани, чтобы он сразу отослал тебе все, что удастся получить за „Гиену”, и, прошу тебя, не откладывая купи себе ротонду и палантин против этих чертовых сквозняков, и…» Далее следовал список домашних дел: котел, естественно; переложить дымоход в гостиной; нанять Годби для ремонта крыши; купить стельную джерсейскую корову, посоветовавшись с мистером Хиком. «Дорогая, время заканчивается», — продолжил Джек. «„Гиена” уже поднимает шлюпки на борт, а шнява снимается с якоря. Возможно, мы зайдем на Св. Елену, но, скорее всего, я прощаюсь с тобой до нашего прибытия в порт назначения. Боже, храни тебя, любимая, и наших детей.» Он вздохнул, улыбнулся и собрался запечатать письмо, когда вошел Стивен, усталый и осунувшийся.

— Стивен, — обратился к другу Джек, — я как раз пишу Софи. — Хочешь что-нибудь передать?

— Любовь, конечно. И комплименты миссис Вильямс.

— Боже! — завопил Джек, быстро дописывая, — спасибо, что напомнил. Я тут объяснил про леди Клонферт, — добавил он, запечатывая конверт.

— Надеюсь, объяснение было коротким, — хмыкнул Стивен, — излишняя детализация разрушит гармонию. Чем длиннее, тем меньше доверия.

— Я просто написал, что она опоздала на рандеву и мы ушли.

— Неужели ничего о трех часах утра, фокус-покусах в гостинице, незамеченном сигнале, шлюпке, на которой гребли так, будто убегали от Страшного Суда, о леди, вываленной в канаву? — спросил Стивен с неприятным скрипучим звуком, изображавшим у него смех.

— Ну ты и трещотка, — ответил Джек, — ладно, как там твой пациент?

— Ну, он потерял довольно много крови, нельзя отрицать, но, с другой стороны, я мало видел людей, которым бы было столь полезно кровопускание. С ним все будет нормально, с Божьей помощью. С ним кок прежнего капитана, великий искусник, и он надеется, что его можно будет оставить на борту, с разрешения великодушного победителя.

— Отлично, отлично. Великий искусник на камбузе венчает хорошую утреннюю работу. Ведь неплохая была работенка, а, Стивен?

— Ну, я всей душой желаю тебе наслаждаться трофеями, но вот если под «хорошим» понимать экономию средств, тут я тебя поздравить не могу. Вся эта канонада со столь ничтожным результатом, как крюйс-стеньга у какого-то жалкого кораблика, застрявшего среди скал — ну просто преждевременный Армагеддон! А вся эта дурацкая возня с «гвинейцем»? Все эти задержки, перегрузки, еще до приближения к нему, несмотря на просьбы капитана поторопиться, все это тянется бесконечно, а в это время никому не позволено хотя бы ступить на остров! Потому что, видите ли, «нельзя терять не минуты»! «Ни минуты», ха! И сорок семь минут — коту под хвост, сорок семь минут бесценных наблюдений, которые так никогда и не будут сделаны!

— Что знаю я, Стивен, и чего не знаешь ты… — начал Джек, но его прервал появившийся посыльный: с разрешения капитана, мистер Эйкерс был готов подняться на борт. На палубе Джек обнаружил, что дует юго-западный бриз, устойчивый, как по заказу — лучший ветер для достижения Гибралтара «Гиеной» и ее подопечным. Он отдал письма первому лейтенанту, снова напомнил о необходимости высочайшей бдительности и торопливо проводил к планширю. Мистер Эйкерс пытался задержаться, выражая свою сильнейшую благодарность за назначение (и в самом деле, восстановленная в списках «Гиена» означала его неминуемое повышение), и уверяя капитана Обри, что если хоть один пленник высунет свой нос из люка, то его разорвут картечью, но, наконец, спустился в шлюпку. Облокотившись на планширь, Джек наблюдал, как лодки с ним и его людьми удаляются от «Боадицеи».

Быстрый переход