Изменить размер шрифта - +
Все должно быть честно, как в Хабеас корпус.

- Или "Ныне отпущаеши..." - вставил казначей. Но, хотя мистер Адамс и проявил себя крайне активно в разработке правил, и он, и остальные в последний момент как-то застеснялись, и флотские перлы в качестве ставок собрали только пол-гинеи, кучку английского серебра и три песо - вклад остальных участников, Моуэта, Роуэна и Драйвера - нового офицера морской пехоты, присоединившегося на Мальте (весьма обеспеченного, румяного и любезного молодого человека с неважным зрением, подшучивающим над собой). Его способности оставались пока еще неизвестны кают-компании.

Они бросили жребий.

- А сейчас, господа, - начал Роуэн, - часть поэмы о "Кораджесе", капитан Уилкинсон, налетевшем ночью на риф Анхольт, ветер с зюйд-веста, двойные рифы на марселях и фоке, скорость восемь узлов.

- Переверните часы, - Пуллингс перевернул песочные часы, и ни капельки не изменив тон, темп или хотя бы интонацию, Роуэн начал декламировать, его веселое круглое лицо прямо-таки сияло.

Уныние наступило, и многих отчаяние вмиг охватило, 

Поскольку затопление уж где-то рядом было, 

Корабль крепко сел и мачты закачались,

И следом за форштевнем за борт намеревались.

Скрежет ужасный от клотика до киля и резкий рывок,

Команде дал мощнейший пинок,

От давления и качки руль перекосился,

Но вскоре ко дну пошел, поскольку отвалился.

Чтобы корабль через риф протащить, парус поставленный, 

Тягу дал сильную, но силы - неравные,

Мгновенно был порван, и заново поднят со звуком шипящим,

Командой доблестной, рвением горящей,

Но отдан приказ горький приготовиться

Бросать пушку за борт. Как тут не отчаяться!

Офицер, по счету третий, рискнул возопить,

О благородный вождь, молю, не надо торопить!

(- Мне посчастливилось нести ту вахту, сэр, - мимоходом пояснил он Джеку.)

Этот третий сказал, - попомните, сэр,

С должным почтением, прошу, послушайте мой пример,

И ваш собственный опыт подобных шагов

Ведет к крушениям у крутых берегов.

Ведь на песке лежащие пушки тверды как скала,

И днище корпуса пробьют "на ура",

И вот задувает ветра порыв,

Что сделает невозможным "все к шлюпкам" призыв.

"Всем стоять" - отважный капитан команду отдал, 

"Ветер в лоб", - и экипаж марсели вновь распускал,

Паруса обстенили в ожидании ветра дуновения,

Узри ж поразительный знак Провидения!

Несмотря на правила, послышался гул одобрения, что корабль снялся с рифа, потому что из стихов Роуэна, да и его личного присутствия среди них, следовало, что "Кораджес" снялся с рифа, но также отчетливее прозвучал скептицизм по поводу слов, сказанных третьим лейтенантом своему капитану, поскольку Уилкинсон слыл джентльменом вспыльчивым, и Роуэн это почувствовал.

- Слова о "благородном вожде" - дань поэзии, ну, вы понимаете, - заметил он.

- Не думал я, что ты уложишься в срок, - удивился Пуллингс, - осталось не более трех песчинок. Следующий.

Моуэт глотнул портвейна и слегка побледнел.

- Я прочту фрагмент кое-чего эпического в трех песнях, о людях, плывущих в этих водах, или, если точнее, несколько к осту, около мыса Спадо.

Их настигло ненастье, марсели свернуты, брам-реи спущены на палубу, нижние паруса зарифлены - вот какова ситуация. Но этому предшествует сравнение, польщу себе, сравнение, которое лучше даст описание места:

Теперь на север от Африки берегов знойных,

Где курс пересекла их стая дельфинов свободных, 

но, сомневаюсь, что мне это удалось, и может показаться немного странноватым без объяснения, но, так или иначе, начну отсюда. - Он кивком дал Пуллингсу знак перевернуть часы и, не отрывая взгляда от падающего песка, глухим стенающим голосом начал.

Быстрый переход