Изменить размер шрифта - +

— Очень хорошо, Том. Я позвоню Аньес.

Том медленно спустился по лестнице. Он хотел проверить угольный гриль, подготовить его для вечера. Он раздумывал, снимая с гриля брезент и откатывая его в подходящее место, что может произойти, если Притчард успел сообщить миссис Мёрчисон о своей находке, уверив ее, что это кости ее мужа, потому что на мизинце правой руки у него оказалось выпускное кольцо.

Почему тогда полиция ему не звонит?

Его проблемы, кажется, далеки от завершения. Притчард, если он сообщил миссис Мёрчисон, — а может быть, и Цинтии Граднор, не дай бог, — должен был добавить, что он свалил или собрался свалить кости к порогу Тома Рипли. Нет, вряд ли бы он сказал «свалил» — скорее «перенес» или «переместил», особенно в разговоре с миссис Мёрчисон.

С другой стороны — Том даже улыбнулся своим прихотливым мыслям, — говоря с миссис Мёрчисон, Притчард не должен был упоминать, что собрался куда-либо переносить кости, потому что это выглядело бы кощунственно: правильным было бы, решил он, привезти кости к дому Тома, что Притчард и сделал, а потом вызвать полицию. Увидев старые нетронутые веревки Тома, Притчард, может, и не стал искать кольцо.

И еще один вариант: Притчард сделал маленькие надрезы в старом брезенте, и это значит, что он сам мог  снять обручальное кольцо, спрятать его у себя дома, а полиция могла бы его найти. Если миссис Мёрчисон узнала о костях от Притчарда, она вспомнит о двух кольцах, которые ее муж всегда носил, и сможет опознать обручальное кольцо — если полиция его обнаружит.

Его мысли становились все более неясными, прерывистыми — он не мог поверить в реальность последнего варианта: предположим, Притчард спрятал кольцо в какой-то тайник (это если кольцо не затерялось в Луэне), а это место настолько тайное, что найти его можно, только если сжечь дом дотла и просеять пепел. Тедди, возможно...

— Том?

Том удивленно обернулся.

— Эд! Привет!

Эд обошел вокруг дома и стоял у Тома за спиной.

— Я не хотел тебя пугать. — Эд снял свитер и обвязал его рукавами вокруг шеи.

Том рассмеялся. Он подпрыгнул, как от выстрела.

— Я грезил наяву. Мне удалось дозвониться до Джеффа, и, похоже, он приедет к нам завтра. Здорово, правда?

— Неужели? Отлично. А последние новости? — спросил Эд, понизив голос. — Есть что-нибудь?

Том отнес корзину с древесным углем в угол террасы.

— Думаю, леди сейчас сравнивают впечатления. — Он слышал голоса Элоизы и мадам Аннет, живо обсуждающих что-то неподалеку от холла. Они говорили одновременно, но Том знал, что обе прекрасно понимают друг друга, хотя им и приходится дважды повторять одно и то же. — Давай пойдем посмотрим.

Они вошли в гостиную через застекленную дверь.

— Том, они обыскали... здравствуйте, мсье Эд.

— Просто Эд, пожалуйста, — ответил Эд Банбери.

— ...полицейские обыскали дом, — продолжила Элоиза. Мадам Аннет прислушивалась к ее словам, хотя Элоиза говорила по-английски. — Полицейские были там до трех часов, мне это сказала Аньес. Они даже заходили к Грэ.

— Этого следовало ожидать, — отозвался Том. — Что они сказали, это был несчастный случай?

— Никаких признаков самоубийства! — ответила Элоиза. — Полицейские... может, они думают, что это несчастный случай. Аньес сказала, когда они вытащили эти... эти...

Том взглянул на мадам Аннет.

— Кости, — осторожно сказал он.

— ...кости наружу. Уф! — Элоиза нервно взмахнула руками.

Мадам Аннет удалилась с видом человека, которому нужно заниматься своими делами, словно не знала, что означает английское слово «кости», скорее всего, она и не знала.

Быстрый переход