— Тебе необходимы новые часы. Я заметил, что твои часто останавливаются или показывают неточное время.
— Спасибо. — Голос у нее задрожал — чудесный подарок едва не заставил ее расплакаться.
— Чай, тосты, рожки? — Голос Генри, неожиданно вновь превратившегося в домоправителя и повара, вовремя нарушил тишину. — А потом мы воздадим должное рождественскому обеду, который будет подан ровно в час. И никаких ссылок на плохой аппетит после болезни, — добавил он.
— Можно мне помочь с обедом?
Вопрос задала Линора, и, когда Генри, по-старомодному вежливо, ответил: «Буду весьма благодарен», Кей поймала взгляд Митчелла, удивленно воззрившегося на друга.
— Что случилось? — прошептала она, когда Линора и Генри удалились в кухню. — Почему ты так странно посмотрел на Генри?
На лице Митчелла появилась довольная улыбка.
— Потому что я знаю Генри много лет, и он ни разу не позволил никому штурмовать бастионы своей кухни, — задумчиво сказал он. — Я подчеркиваю, никому.
Кей ошеломленно смотрела на него, постепенно улавливая смысл его слов.
— Неужели ты хочешь сказать, что…
— Я думаю, что Генри очень нравится твоя мать, — Митчелл некоторое время наблюдал за Кей. — Ты против?
Против? Если матери нравится Генри и их чувства взаимны, то это прекрасно. У Линоры появится новый интерес вне собственной семьи.
— Нет, — твердо ответила она, — я совсем не против.
Утро прошло спокойно: они сидели у камина, слушая рождественские песнопения, наблюдая за игравшими детьми и разговаривая о том о сем, пока в гостиную не проник запах жареной индейки.
Кей откинулась на спинку дивана в состоянии праздничного благодушия. Некоторое время спустя она проснулась и поняла, что задремала, уютно склонив голову на грудь Митчелла, который обнимал ее одной рукой.
Она напряглась и, с опаской подняв голову, увидела пару ярких серо-голубых глаз.
— Ты не храпишь во сне, — непринужденно объявил Митчелл, — но зато время от времени очаровательно пофыркиваешь, как маленькое животное, которое старается устроиться поудобнее.
Кей почувствовала, что краснеет, и Митчелл, тихо рассмеявшись, выпрямился.
— Не только ты вздремнула. Посмотри вон туда.
На другом диване крепко спала прикрытая одеялом Линора.
— Это пойдет вам обеим на пользу. У тебя до сих пор измученный вид.
Измученный? Что это значит? Она ужасно выглядит? Чтобы перевести разговор на другую тему, она спросила:
— Где девочки?
— Помогают Генри делать сдобные булочки к чаю. Кажется, у нас семейный праздник… — Митчелл пожал плечами.
Она не совсем поняла его неопределенную интонацию. Должно быть, у него были другие планы на Рождество. Такой человек, как Митчелл Грэй, не бьет баклуши, сидя дома.
Он наклонился и потерся подбородком о ее кудри, тихонько бормоча:
— Ты чудесно пахнешь. Какие у тебя духи?
— Детская присыпка.
— Детская присыпка? — Откинувшись на спинку дивана, Митчелл в изумлении посмотрел на нее.
— Когда ты вынес меня из дома, я была в таком состоянии, что не могла думать о косметике, — напомнила ему Кей, покачав головой. — У близнецов в туалетных принадлежностях есть детский лосьон и присыпка, и я ими пользуюсь.
Глаза Митчелла смеялись.
— Ты хочешь сказать, что я годами трачу уйму денег, чтобы дарить дорогие духи, когда мог бы ограничиться детской присыпкой?
Кей пристально взглянула на него. |