Я смыл кровь и встал под электрофен. Мне пришлось с десяток раз шлепнуть по кнопке, пока тот заработал.
Я как раз повернул сопло вверх, на лицо, когда в туалет вошел Столлингз, а по пятам за ним – Рудольф. Вид у Столлингза был такой, словно он не спал со времени нашей последней встречи. Одежда измялась еще сильнее, седеющая шевелюра сделалась еще седее, а усы окраской почти сравнялись с синяками под глазами. Не глядя на меня, он подошел к раковине и плеснул на лицо холодной воды.
– Дрезден, – сказал он. – До нас дошел слух, что ты в больнице.
– Привет, Джон. Как там Мёрфи?
– Спит. Мы только недавно привезли ее сюда.
Я удивленно уставился на него.
– Бог мой. Что, уже утро?
– Солнце взошло минут двадцать назад, – он подошел к соседнему фену, и тот заработал с первого нажатия кнопки. – Она не просыпалась. Врачи спорят, в коме она или напичкана лекарствами.
– Вы объяснили им, что случилось?
Он хмыкнул.
– Ага. Я сказал им только, что чародей наложил на нее заклятие и погрузил в сон, – он покосился на меня. – Да, кстати, а когда она проснется?
Я покачал головой.
– Мое заклятие не продержится долго. Максимум пару дней. С каждым восходом солнца оно будет терять силу.
– А что случится потом?
– Она начнет визжать. Если только мне не удастся отыскать ту тварь, что напала на нее, и вычислить, как бороться с тем, что та успела сделать.
– Вот, значит, для чего тебе тетрадь Кравоса, – сказал Столлингз.
Я кивнул.
Он сунул руку в карман и достал оттуда тетрадь – небольшой пухлый блокнот, переплетенный в темную кожу. Блокнот был запаян в пластиковый пакет для вещественных доказательств. Я потянулся за ним, но Столлингз отвел руку.
– Слушай, Дрезден. Если ты дотронешься до этого, ты оставишь свои отпечатки. Частицы кожи. Всякие такие штуки. Так будет, если эта тетрадь не исчезнет.
Я недоуменно нахмурился.
– А в чем дело‑то? Кравос сидит за решеткой, верно? Черт, мы ведь взяли его тепленьким на месте преступления. В тетради нет ничего круче этого, ведь правда?
Он поморщился.
– Если бы дело было только в следствии, не было бы никаких проблем.
– Что ты хочешь этим сказать?
Он покачал головой.
– Наше внутреннее дерьмо. Не буду выметать сор из избы. Но если ты возьмешь эту тетрадку, Дрезден, она должна исчезнуть.
– Отлично, – сказал я, снова протягивая руку. – Уже испарилась.
Он снова отодвинул руку.
– Я это совершенно серьезно, – буркнул он. – Обещай.
Что‑то в его негромкой настойчивости тронуло меня.
– Олл райт, – сказал я. – Обещаю.
Мгновение он смотрел на тетрадь, потом сунул ее мне в руку.
– Да ладно, – сказал он. – Ты только Мёрфи помоги.
– Джон… – замялся я. – Эй, дружище. Если бы я не знал, что эта штука мне нужна… Что, вообще, происходит?
– Наши внутренние дела, – вздохнул Столлингз.
– Что, на Отдел снова покушаются? Им что, больше делать нечего? Сейчас‑то им чего не нравится?
– Ничего, – соврал Столлингз и повернулся уходить.
– Джон, – окликнул я его. – Чего ты мне не рассказал?
Он оглянулся в дверях и поморщился.
– В деле Кравоса у них свой интерес. Это все, что я могу сказать. Да ты и сам об этом услышишь не сегодня – завтра. Сам все поймешь.
– Погоди, – сказал я. – Что‑нибудь случилось с Кравосом?
– Мне пора идти, Гарри. |