|
Я мог представить себе несколько вариантов версии Бролла. И вся беда в том, что ему охотнее поверили бы, чем мне. Господа, кому в суде было бы больше веры? Гарри Броллу, этому столпу делового мира, или некоему Тревису Макги, у которого связей в верхах не было?
— Такой практичный человек, как ты, Гарри, должен понимать, что, передав тебе недостоверную информацию, твой приятель поступил гнусно.
— Я знаю Мэри. Она непременно с тобой свяжется.
— Дай Бог, чтобы это произошло.
— Что?
— Друзья познаются в беде. Я уже давно здесь, но она так и не дала о себе знать.
— Она запретила тебе говорить, где она.
Я помотал головой.
— Бролл, давай я покажу тебе этот белый «форд», — предложил я. — Представлю тебя той даме, которая его арендовала и с которой я ездил в Майами.
— Заманчиво. Но у тебя много друзей, которые ради тебя готовы солгать. Причем все до одного. Так что, Макги, передай Мэри мои слова. Она во что бы то ни стало должна мне позвонить.
Мы оба встали. Я поднял с пола маленький пистолет и передал его Броллу. Поглядывая на оружие, Гарри несколько раз подбросил его на своей огромной ладони, а затем сунул в карман.
— Надо бы от него избавиться, — сказал он.
— Да, а то у тебя опять появится желание кого-то убить.
— Все дело в том, что я уже начал тебя побаиваться.
— Так я не понял, Гарри, что тебе от меня нужно?
— Попроси Мэри позвонить мне в офис. Дома я не живу. Там мне очень тоскливо.
— Хорошо, если мне впервые за эти три года доведется увидеть твою жену, я обязательно все ей передам.
Глава 2
Без двадцати шесть, то есть через пять минут после ухода Гарри Бролла, на яхту «Лопнувший флеш» поднялся Мейер, чтобы вместе со мной отправиться на коктейль, который устраивала Джиллиан на борту своего огромного тримарана. На нем были холщовые брюки в тонкую розовую полоску и такого же розового цвета рубашка.
— Боже милостивый, — увидев, во что вырядился Мейер, произнес я.
Он положил руку на бедро и медленно повернулся на триста шестьдесят градусов.
— Что, не нравится мое оперение? — спросил он. — А ты не забыл, что наступила весна?
— Повесишь на шею фотоаппарат и пойдешь впереди меня на расстоянии в пятьдесят футов. Тогда никто не догадается, что мы с тобой знакомы.
— Тьфу! — произнес Мейер и направился к бару. — И тебе не стыдно? Кстати, чего хотел мистер Гарри Бролл?
— Кто? — переспросил я. — Ах да, конечно, мистер Бролл.
— Макги, пожалуйста, не тяни резину.
— Вместо того чтобы изображать из себя манекенщицу, ты бы лучше прошел в каюту, внимательно осмотрел ее и понюхал, чем там пахнет. Увидев в пепельнице шесть гильз, ты бы невольно чертыхнулся. Тебе не стоило бы большого труда отыскать, куда попали все шесть пуль, включая последнюю, которую найти очень трудно. Она попала в каблук моего ботинка. Так вот, Гарри чуть было меня не прикончил.
Мейер от удивления попятился и, наткнувшись на стул, медленно на него опустился.
— Он сделал шесть выстрелов?
— Да, шесть.
— И все они предназначались тебе?
— А кому же еще?
Я рассказал Мейеру про нашу встречу с Броллом. Он слушал меня, а в глазах его сквозила тревога.
— Не смотри на меня как старая гончая, — сказал я ему. — Не бойся, Гарри сюда уже не вернется.
— Возможно, явится кто-то вместо него. |