Изменить размер шрифта - +
Ей и в голову не пришло, что граф может заметить страх в ее глазах.

После некоторой паузы граф проговорил:

Я должен поздравить вас, мисс Борн, я наслышан о том, как вы уговорили кузину поехать с вами на прогулку. А сегодня, насколько мне известно, вы были в гостях.

Джина надеялась, что его сиятельство узнал все новости от Ньюмена, а не от миссис Денвер.

— По дороге сюда я познакомилась с сэром Чарльзом Карстерсом, — объяснила Джина.

— Об этом я тоже наслышан, — сказал граф. — С вашей стороны было весьма смело броситься усмирять взбесившуюся лошадь.

— Опасность была не слишком велика. А на следующий день сэр Чарльз заехал меня поблагодарить за оказанную помощь.

— Мы приятно провели с ним время за ленчем, — несколько вызывающе произнесла леди Элис.

— Весьма рад, — откликнулся граф. — Чарльз — приятный молодой человек и отличный наездник. — Затем с заговорщицкой улыбкой он обратился к Джине:

— Насколько я понимаю, мисс Борн, вы еще не имели возможности покататься на одной из моих лошадей?

— Я ждала, когда леди Элис сможет составить мне компанию, как вы и говорили мне, милорд.

— Мы договорились с Джиной на завтра, — пояснила леди Элис.

— Тогда поедем все вместе, — предложил его сиятельство.

— И я посмотрю, кто из вас лучше ездит верхом.

Трудно было не заметить огонек радости в глазах Джины.

— Это будет замечательно!

— А пока, — сказал граф, — снимите-ка шляпки, и пусть кузина расскажет мне, как мисс Борн удалось так сильно изменить ее.

Вопрос был неожиданным, и граф несколько удивился, когда вместо ответа леди Элис вопросительно посмотрела на Джину, словно ожидая подсказки. Граф был достаточно умен, чтобы догадаться: здесь что-то кроется. Молчание длилось, и в графе разгоралось любопытство. Наконец Джина сказала:

— Я Вы предпочла поговорить с вами об этом в другой раз, милорд, и если вы хотите, чтобы мы присоединились к вам за чаем, то лучше нам с леди Элис пойти привести себя в порядок.

— Да, так будет лучше, — быстро проговорила леди Элис и, взяв Джину за руку, повернулась к дверям.

— Мы не заставим себя ждать, кузен Друро, — сказала леди Элис на прощание. — Я надеюсь, чай подадут в гостиной.

Девушки так явно стремились поскорее уйти, что его сиятельство проводил их весьма удивленным взглядом. Потом, нахмурившись, он сказал себе, что происходит нечто странное и что следует выяснить, в чем тут дело, и чем раньше, тем лучше.

 

— Вы намерены сказать ему правду?

— Мне кажется, спешить не стоит, — ответила Джина и, подумав, добавила: — Если граф не поверит и спросит миссис Денвер, то она непременно заявит, что все это клевета.

— Я понимаю. Может, лучше просто сказать, что мне стало лучше, потому что я общаюсь с вами, а мы ровесницы.

— Да, так будет лучше, — согласилась Джина. — И, в конце концов, вы просто могли почувствовать себя лучше безотносительно чего-либо вообще. Когда они спустились к чаю, то нашли графа в гостиной. Его сиятельство успел сменить свой дорожный костюм.

— Кто будет разливать чай? — спросил он.

— Этим может заняться Джина, — ответила Элис садясь в кресло. — А я хочу услышать от вас последние лондонские новости и описание всех приемов, на которых вы побывали. Его сиятельство удивленно поднял брови:

— В мой последний визит это вас совсем не интересовало.

— Я хочу забыть о том, как чувствовала себя тогда, — улыбнулась Элис.

Быстрый переход