Каталась я на санках по первому снегу с пирамиды Хеопса, а у подножия стояли белые медведи и дивились на меня, как бараны на новые ворота…»
Книга с очаровательной обложкой оказалась сборником красивых вензелей. Я тщетно пытался найти хоть одну букву, но все четыреста страниц занимали узоры. Впервые в жизни я почувствовал, что ощущает неграмотный человек: я не только не мог ничего прочитать, но и не представлял, что за звук означает каждый вензель.
- Что за странные черточки? - спросил я у куклы: библиотекаря поблизости не было, и Юлька оказалась наиболее подходящим кандидатом на роль подсказчика и разъяснителя. Либо объяснит, что к чему, либо не будет хвастаться, что она такая умная и всезнающая.
- Это письмена из жарких стран, - не задумываясь ответила говорящая кукольная энциклопедия. - Не отвлекайтесь, ищите!
- Не торопи Ивана! - огрызнулся Мартин. - У нас вечность впереди, если мы сумеем найти то, что ищем.
- И вы положите найденное на могилу царю, когда вернетесь домой через полторы тысячи лет. - Юлька и здесь не упустила случая показать свою вредность.
- А представляете, - отвлеклась от чтения Анюта, - любая наша ахинея на чужом языке что-нибудь да означает! Даже крестики и нолики.
- Крестик означает «аминь»! - Кукольный консультант разошелся не на шутку. - А нолик…
- Нолик означает то же самое, что и крестик, только в мягкой форме, - договорил я.
- Занятная интерпретация! - К нам подошел заинтересовавшийся спором библиотекарь.
Наши голоса отчетливо слышались в опустевшей библиотеке: дело шло к позднему вечеру, и большая часть читателей разбрелась по домам. Заодно библиотекарь принес свечи, чтобы нам было удобнее читать в наступающей темноте. Не пожалел и каждому по подсвечнику. Воск стекал с наклоненных свечек и отмечал маршрут движения старичка крохотными белыми капельками на мраморном полу.
- Зачем четыре? - спросил Мартин, не подумав.
- А как я в темноте обратно пойду? - резонно заметил библиотекарь.
Мартин покраснел.
- Скажите, что это за книга? - Я показал ему томик с узорами.
- Это первая часть сборника сказок «Тысяча и одна ночь», - с удовольствием пояснил Либрослав. - У нас не нашлось переводчика, и мы держим книгу в оригинале. Я уверен, что когда-нибудь мы сумеем ее перевести.
- А нам для чего ее подсунули?
- Во-первых, там написано о чудесах, как вы и хотели. Во-вторых, мы многим ее подсовываем, а потом наблюдаем. Если кто не задаст вопросов, значит, он понимает написанное. И тогда мы предложим читателю перевести истории на наш язык за вознаграждение, от которого он не сумеет отказаться!
- Деньги интересуют не всех, - возразил я.
- Наверное, вы пригрозите, что никого не выпустите до тех пор, пока сказки не будут переведены? - высказала свою версию неугомонная кукла.
- Речь не о деньгах и свободе, а о том, чтобы прославить свое имя. Имя переводчика будет выгравировано на золотой табличке и вывешено на стену библиотеки! - Либрослав указал на стену с кучей табличек и имен. Мы видели их раньше, но думали, что это записи о бывших работниках библиотеки.
Кукла невнятно пробурчала о том, что ее имя никогда не появится в списке: если библиотекари начнут увековечивать кукол, то дело дойдет и до кошек, спасающих библиотеку от мышей, и до мышей, оказывающих посильную помощь в откармливании кошек. |