Блейз все еще не сводил глаз со своего старшего брата.
– Блейз, – с оттенком раздражения прозвучал голос Генри, – ты свободен. Брат ждет тебя.
Блейз поднялся. Приближаясь к Данно, он чувствовал, как уменьшается с каждым следующим шагом на фоне громадины, к которой подходил.
– Пошли, братишка. – Данно повернулся и открыл дверь. Блейз последовал за ним.
– Мы прогуляемся, – сказал Данно. Они обошли совсем новенький белый ховеркар – машину на воздушной подушке. Затем они завернули за хлев, так что их нельзя было увидеть из дома, и только после этого Данно остановился и повернулся к Блейзу.
Он смотрел на него несколько долгих мгновений, улыбка на его лице становилась все шире, пока он вдруг не рассмеялся от души.
– Я так и знал, что она пришлет тебя, – воскликнул он.
Вдруг Данно неожиданным ударом тыльной стороны ладони своей массивной руки сбил Блейза с ног. Изумленный Блейз повалился на землю и, наверное, пролежал не меньше минуты. От резкого приступа головной боли заломило в висках.
– Давай, поднимайся. – Данно протянул руку, помогая ему встать на ноги.
Блейз еще не вполне пришел в себя от удара и не смог, как обычно, обдумать свои слова.
– Зачем ты это сделал? – спросил он. Данно рассмеялся:
– Лишь потому, братец, что тебя надо учить. Вообще тебе очень повезло, что у тебя есть такой сводный брат, как я. И если ты действительно хочешь быть счастливым, то должен понять, что представляю собой я.
Первая боль отступила, и Блейз мало‑помалу начал соображать более или менее ясно.
– Во всяком случае, кое‑что я уже понял, – отозвался он.
– А‑а, гляди‑ка: у братца, оказывается, есть зубки, – усмехнулся Данно. – Но это молочные зубки, малыш. Так что лучше и не пробуй использовать их против меня. Я решил забрать тебя отсюда. И вообще: я вовсе не тот вечно улыбчивый парень, за которого меня все принимают.
– Ты точь‑в‑точь как наша мать, – сказал Блейз.
– Хорошо схватываешь. Даже быстрее, чем я думал! – кивнул Данно. – Да, так оно и есть. И еще кое‑что у нас с ней одинаково: мы всегда шли своим путем. А теперь я собираюсь идти своим путем вместе с тобой и хочу, чтобы ты это понял с самого начала. Ну как?
– Да. – Блейз приложил руку к голове. – Я все понял.
– Ладно, – произнес Данно. – Это все ерунда – ничто по сравнению с тем, что я смогу для тебя сделать, если понадобится. Моим возможностям нет предела. Мы будем работать вместе засучив рукава, братишка. Но пока у меня есть кое‑какие неотложные дела, и думаю, ничего с тобой не случится, если ты еще какое‑то время поживешь на ферме нашего дяди.
К этому моменту в голове у Блейза уже окончательно прояснилось. Он осознал, что Данно сказал о себе правду. Этот человек принадлежал к числу тех, кем Блейз не в состоянии был управлять, по крайней мере пока. И тогда он попытался воспользоваться преимуществом своего возраста.
– А что же ты собираешься сделать со мной? – по‑детски наивным тоном спросил он. Данно ответил не сразу. Он какое‑то время смотрел на Блейза, будто размышляя, и даже улыбка его исчезла – Видишь ли, – начал он, – я был ненамного старше, чем ты теперь, когда оказался здесь. Хотя даже тогда я был такой же рослый, как Генри, и, кстати, наверное вдвое сильнее его физически. Но только исключительно благодаря своему уму я смог защитить себя от него и от его образа жизни. Ты уже начал делать то же самое. Так ведь?
– Да, – ответил Блейз. Не было смысла подробно распространяться на эту тему.
– Да, так и должно быть, – задумчиво произнес Данно. |