Выехав перед рассветом, он за три часа дороги из Управления ни разу не
вспомнил о рации с позывными КАО. Он переключился и подумал о ней, лишь
когда, не доезжая Каменки, шофер притормозил и он увидел стоявший впереди на
обочине "студебеккер" и около него двух военнопленных, автоматчиков охраны и
трех офицеров. Он знал только одного из них -- хромого после ранения,
большеголового капитана, переводчика отдела контрразведки армии. Взяв
объемистый авиационный планшет, Поляков выскочил из машины.
Хотя он склонялся к мысли, что разыскиваемые группой Алехина --
агенты-парашютисты, не следовало пренебрегать и остальными версиями.
Алехин физически был не в состоянии все охватить, хотелось, чем
возможно, ему помочь. И вчера вечером, когда пришло сообщение о ликвидации
остаточной группы противника, Поляков сразу прикинул, что сумеет по дороге
выкроить полтора-два часа, тем более что в его напряженном, преимущественно
кабинетном образе жизни проведение следственного эксперимента --
установление точного места выхода немецкой рации в эфир и поиски там
вещественных доказательств -- было, можно сказать, отдыхом, прогулкой на
свежем воздухе.
Разведенные порознь военнопленные: долговязый Штоббе,
заискивающе-услужливый штабной фельдфебель, и плотный, приземистый Гайн,
молчаливый, сумрачный повар, солдат, -- указали одну и ту же поляну на краю
леса.
Офицерам и автоматчикам из роты охраны Поляков приказал тщательно
осмотреть окрестность, а сам с немцами и капитаном-переводчиком занялся
непосредственно участком, где, по словам Гайна и Штоббе, располагалось ядро
группы.
-- Die Bahre mit dem General war hier... -- указывая рукой, сказал
длинный худой немец. -- Die Funkstelle befand sich in diesem Gebusch... Und
ich war in der Sicherung da druben...
-- Он говорит, что носилки с генералом стояли здесь, -- перевел
капитан, -- рация располагалась у этих кустов, а сам он находился в
охранении вон там...
-- Я понял... Рация располагалась здесь... -- заметил Поляков, шаря
глазами по траве. -- Спросите их, как раскидывали антенну.
-- Wie wurde die Antenne angespannt?.. -- спросил переводчик. -- Haben
sie es gesehen?*
Невысокий плотный отрицательно качнул головой.
-- Nicht!** -- поспешно сказал длинный, вытягивая руки по швам.
Тощий, с ввалившимися глазами и щеками, в грязном, заштопанном во
многих местах обмундировании и разбитых ботинках без шнурков, он выглядел
довольно жалко. Он шел рядом с Поляковым, старательно осматривая траву, и
вдруг с радостным криком бросился под куст и поднял немецкую батарейку.
Подскочил к Полякову и, щелкнув металлическими оковками каблуков, протянул
ему батарейку и заискивающе сказал:
-- Ich bin Mechaniker, ich hab in einem Werk gearbeitet***. |