Только красивая аборигенка невозмутимо продолжала сидеть. Непонятные законы ее народа запрещали ей проявлять любопытство. Вскоре они достигли стеклянной горы. Профессор спустился с судна по веревочной лестнице и ступил на прозрачную поверхность острова. Она оказалась исключительно скользкой, и профессор Эйзенштейн с трудом удерживался на ногах. Остров был абсолютно круглым, примерно двадцати метров в диаметре. К центру он возвышался куполом, добравшись до которого, профессор смог отчетливо увидеть, как глубоко внутри острова пульсирует огонек.
Он поделился своими наблюдениями с другими членами команды, стоявшими на палубе в напряженном ожидании.
— Значит, — высказала догадку ассистентка Маурин, — мы, возможно, имеем дело с оггелмумпф бистроцлиналис.
— Не исключено, — согласилась ассистентка Сара, — но с такой же вероятностью это может быть шлукула тапетоцифера.
Профессор Эйзенштейн поднялся, поправил очки и крикнул:
— По-моему, здесь обычный штрумпфус квичиненсус. Но это мы сумеем выяснить только, когда исследуем его снизу.
И тогда три девочки-матроса, известные аквалангистки, надели свое снаряжение, прыгнули в воду и исчезли в глубине.
Какое-то время на поверхности появлялись только воздушные пузыри. Но потом вынырнула одна из спортсменок по имени Сандра и испуганно закричала:
— Это оказалась огромная медуза! Она схватил а двух девочек щупальцами, и те не могут освободиться! Мы должны немедленно помочь им, иначе будет поздно!
И она опять ушла под воду.
Тут же за борт прыгнули сто водолазов под руководством опытного Франко, прозванного Дельфином. Ужасная борьба завязалась в глубине, поверхность моря покрылась пеной. Но и мужчинам не удалось освободить девочек из ужасных тисков — слишком сильным оказалось гигантское чудовище.
— Нечто, — пробормотал профессор, сморщив лоб, — вызывает в этом море гипертрофированный рост. Как интересно!
Между тем капитан Гордон и его первый рулевой Дон Мелу посоветовались и приняли решение.
— Назад! — крикнул Дон Мелу. — Все поднимайтесь на борт! Мы разрежем чудище пополам, иначе нам не освободить их.
Дельфин и его водолазы забрались на судно. «Арго» отошел немного назад, а затем полным ходом полетел на гигантскую медузу. Нос стального корабля был острым, как лезвие бритвы. Бесшумно и почти без усилий, немного подрагивая, он разрубил чудовище на две части.
Подобная операция была не совсем безопасна для девочек, захваченных громадными щупальцами, но первый рулевой Дон Мелу абсолютно точно рассчитал курс и двинул нос корабля как раз между ними. Щупальца обеих половинок моментально безжизненно повисли, и девочки освободились. Их радостно подняли на борт, и профессор Эйзенштейн обратился к ним:
— Это моя вина. Мне не следовало посылать вас вниз. Простите, что я подверг вас такой опасности!
— Не вините себя, профессор, — ответила одна из девочек и счастливо рассмеялась, — в конце концов, мы для того и отправились с вами в плавание.
А другая добавила:
— Опасность — наша профессия.
Для дальнейших разговоров уже не оставалось времени. Пока шли спасательные работы, капитан и его помощники отвлеклись от наблюдения за морем. И только в последнюю минуту они заметили, что на горизонте появился «Бродячий ураган», который теперь с бешеной скоростью приближался к «Арго».
Первая огромная волна захватила стальное судно, подкинула его вверх, перевернула и бросила вниз, в пятидесятиметровую водную пропасть. При таком ударе менее опытных и храбрых моряков уже смыло бы волной за борт, а оставшиеся упали бы в обморок. Но капитан Гордон продолжал стоять на мостике, широко расставив ноги, как будто ничего не случилось, и вся его команда тоже выдержала атаку. |