Изменить размер шрифта - +

— Не знаю точно, чем питаются в утробе, — сказал он. — Но молоком не питаешься, пока не появишься на свет. Я в этом уверен.

Старший охотник презрительно глянул на него.

— Ты ничего не знаешь. У тебя ведь нет детей? Что ты можешь знать об этом? Человек, у которого нет детей, рассуждает о детях, как будто у него их много. У меня пять детей. Пятеро.

Он поднял руку с растопыренными пальцами.

— Пять детей, — повторил он. — И все пятеро созданы материнским молоком.

Охотники замолчали. У другого костра, предпочтя стулья бревнам, сидели рра Пула и двое его клиентов. Время от времени до охотников доносились звуки их голосов, их неразборчивая речь, но сейчас было тихо. Вдруг рра Пула встал.

— Здесь кто-то есть, — сказал он. — Может быть, шакал. Иногда они подходят довольно близко к костру. Остальные звери держатся на расстоянии.

Клиент, мужчина средних лет в шляпе с широкими обвисшими полями, встал и вгляделся в темноту.

— А леопард может подойти так близко? — спросил он.

— Никогда, — ответил рра Пула. — Они очень пугливые создания.

Женщина, сидевшая на складном брезентовом стуле, резко повернула голову.

— Там определенно кто-то есть, — произнесла она. — Прислушайтесь.

Рра Пула поставил кружку, которую держал в руке, и крикнул своим охотникам.

— Саймон! Мотопи! Принесите кто-нибудь фонарь. Живо!

Младший охотник встал и быстрым шагом подошел к палатке со снаряжением. Направляясь к своему работодателю, чтобы отдать фонарь, он тоже услышал шум и включил мощный свет. Луч заскользил по темным зарослям, окружавшим лагерь. В прыгающем круге света замелькали очертания кустов и небольших деревьев, странно плоские, одномерные.

— А вдруг это его спугнет? — спросила женщина.

— Возможно, — согласился рра Пула. — Но ведь нам и не нужны неожиданности?

Луч света, описав круг, на мгновение поднялся, осветив листья тернового дерева. Затем спустился по его стволу, и тогда они его увидели.

— Это ребенок, — сказал человек в широкополой шляпе. — Ребенок? Здесь?

Ребенок стоял на четвереньках. Застигнутый лучом фонаря, он застыл в нерешительности, как животное в свете фар.

— Мотопи! — позвал рра Пула. — Возьми этого ребенка и принеси сюда.

Охотник с фонарем быстро шел по траве, не отводя луча от маленькой фигурки. Когда он дошел до ребенка, тот рванулся назад, в темноту, но что-то помешало ему, он споткнулся и упал. Охотник бросился к ребенку, уронив по дороге фонарь. Раздался звук, как будто фонарь упал на камень, и свет погас. Но охотник уже схватил ребенка и поднял повыше, а тот брыкался и извивался.

— Не дерись со мной, малыш, — сказал охотник на языке сетсвана. — Я не причиню тебе вреда. Не сделаю тебе больно.

Ребенок дрыгнул ногой и попал охотнику в живот.

— Не делай так! — Он потряс ребенка и, держа одной рукой, крепко шлепнул по плечу.

— Вот! Вот что тебе будет, если ты будешь лягать своего дядю! И получишь еще, если не остережешься!

Ребенок от неожиданности перестал сопротивляться и обмяк.

— И еще одно, — бормотал охотник, направляясь к костру рра Пула. — От тебя воняет.

Он опустил ребенка на землю, рядом со столом, где стояла керосиновая лампа Тили, но держал его за запястье, чтобы тот не вздумал убежать или лягнуть кого-нибудь из белых людей.

— Так вот каков наш шакаленок, — сказал рра Пула, глядя сверху вниз на мальчика.

Быстрый переход