— Итак? Я жду объяснений.
— Я… я… ну, я собирала некоторые виды цветов и листьев и выронила их…
— Растения? Это то, чем вы тут занимаетесь? Цветы собираете?
Его голос поднимался выше и выше с каждым словом. Миранда в ответ только кивала.
— Кровь Христова! — Он воздел руки к небесам, как будто умоляя объяснить ему странное поведение пленницы. — Вы рисковали жизнью из-за нескольких листочков? Вас могли похитить индейцы, уже не говоря о том, что я испугался до полусмерти. ― Джек стал ходить по дорожке взад и вперед, затем, резко повернувшись, подошел к девушке вплотную и выпалил: — Вы не в своем уме!
— Я в своем уме, — гордо ответила Миранда, отряхивая свою юбку и забыв о том, что она так тщательно собирала.
Джек подошел ближе.
—Непохоже!
Миранда стояла так близко, что чувствовала запах его кожи и морской соли, блестевшей на могучем теле. Она скрестила руки и опять повторила:
— Я не сумасшедшая.
Для Миранды подобная беседа была в диковинку. Обычно она в спорах обсуждала научные истины, пользуясь доказательствами и логикой. Теперь, после встречи с пиратом, ей придется привыкнуть к коротким доводам.
— Нет, сумасшедшая. Хуже бешеной крысы. Бегать по лесам среди индейцев! Миранда вздернула подбородок:
— Нет никаких научных доказательств того, что крысы бешеные.
Джек только хмыкнул. Надо позволить этой дамочке говорить всякие нелепицы.
— Да, — продолжала Миранда, — кроме того, никто мне не сказал, что здесь есть индейцы.
Джек глубоко вздохнул и, пристально посмотрев на Миранду, в глубине души согласился с ней.
— Вам и не надо было бы ни о чем знать, если бы вы сидели там, где я вас оставил.
Глаза Миранды сузились. Она не вещь! Ее нельзя положить или привязать… как собаку.
— Я и была…
— Ха! — Смех Джека был громким и коротким. — Вы что, будете утверждать, что вы занимались своим делом и Нафкиби нашел вас на пляже? Не торопитесь мне врать, ибо он сказал мне, что встретил вас на тропе.
— Я говорю, что находилась какое-то время на пляже, а потом решила немного пройтись.
— Немного? Мы на расстоянии мили от бухты. Миранда сделала вид, что не заметила иронии.
— Тот индеец… как его звали?
— Нафкиби.
— Нафкиби, — медленно повторила она, — ну все равно, Нафкиби не мог меня найти потому, что я вовсе не терялась. Я занималась своими делами, когда он меня схватил.
— Нафкиби был прав, — покачал головой Джек. — когда сказал, что необходимо за вами присматривать. — На самом деле друг выбранил его за то, что он не смотрит за своей женщиной, а когда Джек стал отнекиваться, что это вовсе не его женщина, индеец просто пожал плечами, как делал всегда, когда хотел показать, что не верит Джеку.
— В чем я не нуждаюсь, так это в чьей-либо опеке, — сказала Миранда, поворачиваясь спиной к Джеку и направляясь по тропинке.
— Неужели? — Джек преградил ей путь.
—Нет!
— Как насчет того, что сейчас произошло?
— А что особенного произошло? — Миранда остановилась и искоса посмотрела на Джека из-под ресниц. — Почему он отпустил меня, когда вас увидел?
— Нафкиби — мой друг. Но вас могли похитить и дикие индейцы.
— Вы имеете в виду похитить, как вы похитили меня? — спросила Миранда и опять пошла по тропинке.
Джек сначала смутился, но потом выражение его лица стало суровым, он расправил плечи и повернул Миранду к себе. |