Изменить размер шрифта - +
«Арабские ночи»! Как же часто ей приходилось читать отрывки из них перед классом? И эти истории никогда не теряли своего волшебства. Она знала эту книгу наизусть, но не могла даже представить себе, что однажды…

Ник тихо подошел к Ли и, положив руку ей на плечо, попытался проследить за ее взглядом.

— Что тебя так заинтересовало? — спросил он, лениво улыбнувшись.

— Все это! — Ли обвела рукой раскинувшееся вокруг море. — Море солнца!

— Где Синдбад нашел волшебную гору, — вполголоса сказал Ник.

— И птицы кормили своих птенцов на спинах маленьких слонов, — рассмеялась Ли, чувствуя, как сильно бьется ее сердце. — Когда ты в последний раз читал сказки? — спросила она, стараясь держать себя в руках.

— Слишком давно.

Снова мелькнувший в его взгляде сарказм заставил Ли отвернуться к океану. Ник оперся на поручни рядом с ней.

— Тебе нравится в этой части света? — спросил он.

— Сказочный мир? — Ли улыбнулась. — Кому он может не понравиться?

— Когда ты заканчиваешь свою работу с мальчиками?

— Неизвестно. — Ли пожала плечами. — Их родители всерьез занялись раскопками в Рифт-Вэллей. Думаю, они пробудут там еще месяцев девять.

— Так значит, у тебя еще море времени до того, как ты уедешь с Маэ? — Ник задумчиво посмотрел на небо. — А что потом?

Что потом? Ли быстро взглянула на него, стараясь не показывать своих чувств.

— Наверное, вернусь в Литл-Эшби. — Ли опять пожала плечами.

— Литл-Эшби?

— Небольшая деревенька в Суссексе, — улыбнулась Ли, убирая с лица растрепавшиеся от ветра волосы. — Тихое местечко, далекое от шумной жизни, как и острова.

— А семья? Они тоже в Литл-Эшби?

— У меня была тетя. — Ли погрустнела. — Но она умерла несколько месяцев назад. Наверное, я одна из тех, кого вы, мужчины, называете одиночками.

— Женщине не идет быть одиночкой. — Ник взглянул на нее.

— А мужчинам, наверное, идет? — Ли встретила его взгляд.

— Только некоторым. — Он снова обнял Ли за плечи и с улыбкой прижал к себе.

Ли словно утонула в его серых глазах. Она вдруг почувствовала, что не в силах больше ничего сказать, и просто смотрела в эти глаза, надеясь, что Ник что-нибудь сделает.

— Тебе бы хотелось, чтобы Хайвард был сейчас здесь? — спросил вдруг он, сухо улыбнувшись.

Ли почувствовала, будто ее разбудили от самого прекрасного сна, как раз когда начиналась лучшая его часть.

— Забудь про Алека! — раздраженно ответила она. — Почему нам всегда обязательно надо говорить о нем?

Она изо всех сил пыталась вырваться из рук Ника, но его объятия вдруг стали железными. Ли снова встретила взгляд его холодных серых глаз.

— Может, и не обязательно, — тихо ответил он, улыбаясь.

Ли было приятно чувствовать себя пойманной в его объятия. Но прекрасный сон окончательно растаял как дым, потому что послышались голоса остальных мужчин, поднимавшихся к ним с нижней палубы.

Ник отвернулся к поручням и не торопясь закурил. Ли продолжала смотреть на море, стоя рядом с ним.

Сон Ли разрушили, но впереди был еще весь вечер. Вместе с Ником она побывала в доме Генри Лавала, человека, владевшего островом недалеко от Маэ. Она видела, как делают ароматизированное масло и ваниль. Ее даже угостили лимонным соком, смешанным с местным медом, известным своим ароматом, и чем-то еще.

Быстрый переход