Сбросив пальто, трое прибывших расположились за двумя круглыми столиками, с мраморными крышками, после чего Спир подошел к стойке и заказал три пинты портера.
Никакой денежной операции при этом произведено не было; хозяин «Якоря» встретил посетителя весьма тепло, назвал его мистером Спиром, разговаривал вежливо и вообще выказывал всяческое уважение.
Через некоторое время дверь открылась. Возникший на пороге высокий мужчина опасливо огляделся, словно выясняя, кто есть в баре. Глаза его блеснули.
— Мистер Спир. Рад вас видеть. Весьма неожиданно.
— Уилл Брукинг. — Спир сдержанно кивнул. — А ты все тут шастаешь. Молодчик.
— Выполняю работу, что ты дал, Берт. Сколько? Лет шесть или семь назад? — Высокий мужчина протянул руку, ладонь которой походила на топор алебарды. Лицо у него было грубое, морщинистое, глаза — внимательные, настороженные, манера держаться и осанка выдавали бывшего военного.
— Я его ланьсе видел, — объявил, приложившись к кружке, Ли Чоу.
Спир улыбнулся, что случалось с ним нечасто.
— Мой парень. Был профессиональным боксером. Ездил по сельским ярмаркам с цирковыми артистами. А теперь вот здесь, приглядывает за пабом. Приятно видеть, что человек делает свое дело.
— Бьюсь об заклад, своих денег он давно не видел, — вставил Эмбер. Его раздражающе пронзительный голос как нельзя лучше соответствовал неприятной лисьей физиономии.
Рассевшись вдоль стены, чтобы видеть дверь и каждого входящего, они заговорили о том, как хорошо вернуться в Лондон.
— Окажись я в Дыму даже с закрытыми глазами, сразу пойму, куда попал, — похвастал Спир.
— Да, по запаху копоти, — согласился Эмбер.
— А я бы Нанкин слазу узнал, — добавил Ли Чоу. — Там везде пахнет свиньей. Осень ядленый запасок.
— Да, у сырого мяса запах крепкий, — согласился Спир.
Мужчина с газетой спросил, не с парохода ли они.
Спир посмотрел на него с недобрым прищуром.
— Можно и так сказать. А кто спрашивает?
— О, я — никто. Просто услышал, что ваш дружок говорит о Китае, вот и подумал…
— Уезжали ненадолго, а теперь вот вернулись, — отрезал Эмбер, давая понять, что разговор окончен.
— Помню этот паб еще с тех пор, как был мальчонкой, — ударился в воспоминания Спир. — Мы тут с сестренкой трясуна изображали.
— Сто такое тлясуна изоблазали? — поинтересовался Ли Чоу.
— Лучше всего срабатывало в холодную погоду. — Спир мечтательно, словно заглянул в прошлое, улыбнулся. — Мы с ней ходили в одних лохмотьях. Натягивали какое-то рванье, чтобы чуть прикрыться. На ногах ничего, босиком. Вся штука в том, чтобы давить на жалость. И, конечно, трястись. Ну и паб, понятно, следовало выбирать такой, чтобы народу было побольше. Стоишь, выжимаешь слезу, трясешься, как листок на ветру. Получалось. С пустыми руками никогда не уходили.
Эмбер сухо хохотнул.
— Ребятишки, я видел, и сейчас так делают. До слез прошибает.
Ли Чоу рассмеялся.
— Тлясуна изоблазали.
— Стоишь-стоишь, бывало…
— Длозыс…
— Да, Ли. Стоишь, дрожишь, а потом кто-нибудь подходит, обычно дамочка, и говорит: «О, Боже, Чарльз…» — Он заговорил тем особенным голосом, которым, в его представлении, разговаривают аристократы. Получилось весьма забавно. При этом Спир смешно, по-женски жестикулировал руками. — «О, Боже! Боже! Это дитя… Ох… Малыш, твоя мама знает, что ты на улице в такую холодную погоду? — У меня нет мамы, мисс… — А твой папа? — У меня нет папы, мисс. |