Но очень может быть, что кое-какие данные вашего заключения помогут нам…
— Все остальное — это мелочи, и едва ли вам удастся что-то вытянуть из них. А вот что касается этих спичек, то тут уж, поверь мне, совсем иная картина.
— Что-нибудь интересное?
— Если принять во внимание, в каком состоянии они к нам попали, я смело могу считать, что мы добились просто поразительных результатов.
— И что же вы, Сэм, получили?
— Ну во-первых, подозреваемому вашему должно быть двадцать три года, и к тому же он — выпускник колледжа.
— Что?!
— В последний год он время от времени покуривал сигареты с марихуаной и проводил время в постели с блондинкой в возрасте от девятнадцати до двадцати трех лет.
— Да ты что?! — Карелла был просто ошарашен такими данными.
— Уверяю тебя, — сказал Гроссман. — А что касается книжечки спичек, то благодаря ей мы смогли установить, что владелец ее, или, иными словами, ваш подозреваемый, служил в составе американской кавалерийской дивизии наводчиком танковой пушки во время боевых действий в Корее. В дополнение к этому мы можем…
— И все это вы умудрились выудить из сгоревших спичек? — не выдержал Карелла, и тут только Гроссман расхохотался. До Кареллы — не сразу дошло, что его разыгрывают. Прижимая трубку плечом к уху, он тоже рассмеялся в ответ: — Ну и прохвост же ты. Так убедительно трепался, что я в какой-то момент купился и поверил тебе. Так что же все-таки удалось тебе выжать из этих спичек?
— Удалось узнать название отеля, — сказал Гроссман.
— Это здесь? В этом городе?
— Ага.
— Тогда не тяни.
— Отель “Альбион”. Это на углу Джефферсон и Третьей Южной.
— Огромное спасибо, Сэм.
— Благодарить-то пока не за что. Возможно, что эти спички можно купить в любой табачной лавке.
— А может, и нет, Сэм. Очень может быть, что спички были заказаны специально для этого отеля с рекламными целями. “Альбион”. Итак, “Альбион”. А это не один из тех небоскребов компании “Хилтон”, как ты считаешь?
— Нет, это маленькая тихая гостиница на Джефферсон-стрит.
— Я тоже так думал. Ну что ж, может, это и даст нам хоть какую-то зацепку. В любом случае, я наведу справки. Большое спасибо, Сэм.
— Ладно, чего там. Как Тедди?
— Отлично.
— А близнецы?
— Растут.
— Вот и хорошо. При случае поговорим еще, — сказал Гроссман и повесил трубку.
Карелла еще раз посмотрел на название отеля, которое он записал у себя в блокноте. Удовлетворенно кивнув, он подтянул к себе телефонный аппарат и набрал номер своей квартиры на Риверхед.
— Алло? — откликнулся в трубке веселый женский голос.
— Фанни, говорит Стив, — сказал он в трубку. — Тедди все еще дома, или я уже не застал ее?
— Она наверху и принимает ванну. А в чем дело, дорогуша? Я как раз кормлю ребят.
— Послушай, Фанни, я должен был встретиться с Тедди в три часа у входа к Баннерману, но дела складываются так, что, возможно, я не поспею туда вовремя. Может, ты скажешь ей, что встреча переносится на шесть часов, а потом мы пообедаем с ней в “Зеленой Двери”? Ты поняла? Ровно в шесть часов у…
— Я обычно все понимаю с первого раза. Послушай, твой сын орет так, что может лопнуть в любой момент. Так что, если ты не возражаешь, я… О Господи!..
— Что там еще?
— Он только что бросил ложку в правый глаз Эйприл! Ей-богу, просто не понимаю, чего это ради я все еще остаюсь в этом сумасшедшем доме. |