Мы оставляем ее здесь, вверяя вашей заботе, и верим, что вы хорошо будете к ней относиться.
Джентльмен сделал шаг вперед и обхватил предплечье Дариуса, сжав его, предлагая свое сочувствие и участие.
— Вы поступили мудро, доверившись нам. И знайте, что вам здесь всегда рады.
Дариус склонил голову.
— Благодарю вас. Пусть преславная Дева-Летописеца смилостивится к вам и вашим близким.
— Да пребудет ее благословенный свет с вами и с вашим спутником.
С этими словами, джентльмен вошел в двери своего дома. Последний прощальный взмах рукой — и дверь захлопнулась, скрывая мужчину и малышку на его руках.
Зафырчав, кони забили копытами, почувствовав, что скоро поскачут вперед, но прежде чем сесть в седло, Дариус обошел вокруг дома и заглянул через оконное стекло в свинцовой раме, надеясь увидеть…
У огня, на ложе, застеленном чистым постельным бельем, лежала женщина. Ее лицо было обращено к пылающему очагу. Она была бледна как то полотно, что покрывало ее, а ее пустые глаза напомнили Дариусу о несчастной, отправившейся в Забвение женщины перед его собственным камином.
Женщина не села и не перевела взгляд, когда в спальню вошел ее хеллрен, и на мгновение Дариус забеспокоился о том, что совершил ошибку.
Но малышка, должно быть издала какой-то звук, потому что женская голова вдруг резко повернулась в ее сторону.
Когда она увидела протянутый ей сверток, ее рот раскрылся, замешательство, а затем страх преобразили черты ее красивого лица. Внезапно она откинула одеяло и потянулась к младенцу. Ее руки так сильно дрожали, что хеллрен женщины прижал малышку к ее груди… но она уже сама удерживала новорожденную дочь у своего сердца.
Глаза Дариуса увлажнились… Должно быть, от ветра… Воистину, это все ветер.
Вытерев ладонью лицо, он сказал себе, что все хорошо, так, как и должно было быть… даже если в груди он чувствовал боль утраты.
Позади него его боевой конь издал ржание и встал на дыбы, натягивая поводья в руке, его мощные копыта ударились оземь. От этого звука женщина в спальне подняла тревожный взгляд и теснее прижала к себе драгоценный груз, словно хотела защитить ребенка.
Дариус развернулся и слепо потянул за собой коня. В прыжке он запрыгнул на спину огромного животного, беря над ним контроль, обуздывая мощь и ярость, переполняющую каждую мышцу и кость лошади.
— Держим курс на Девон, — сказал Дариус, нуждающийся в цели больше, чем в дыхании или сердцебиении. — Поступили сведения о лессерах в той местности.
— Да. — Тормент оглянулся на дом. — Но вы… в настроении сражаться сейчас?
— Война не ждет мужей в здравом уме. На самом деле, временами лучше быть в невменяемом состоянии.
Тормент кивнул.
— Тогда выдвигаемся в Девон.
Дариус пришпорил своего скакуна, и боевой конь с места рванул вперед из вынужденной остановки, несясь галопом в лес; из-под его копыт вырывались комья мерзлой земли. Ветер, дующий в лицо Дариуса, унес слезы долой, но ничего не поделал с болью в его груди.
Он задался вопросом, увидит ли ее вновь, когда вернется с войны… но уже знал ответ. Не существовало способа, в котором их пути бы пересеклись. Да и как они могли? В таком сумасшедшем водовороте жизненных перемен могли ли они вновь обрести когда-то друг друга?
Воистину, он и так бросил вызов судьбе, вмешавшись в ее жизнь.
Бедное дитя… рожденное в столь жестоких условиях, которую никогда не забудет.
Как бы то ни было, она украла частичку его сердца.
ГЛАВА 73
Позже Хекс будет размышлять о том, что хорошие вещи, как и плохие, приходят по трое.
Просто у нее никогда раньше не было опыта по этой части… в смысле не с тремя вещами, а с их «хорошей» частью. |