Изменить размер шрифта - +
Это оказался заброшенный причал, у которого возился с сетью рыбак. Заметив шлюпку, выплывшую на него из тумана, он в ужасе попятился к берегу.

– Нам нужна помощь! – окликнул его Роберт, ухватившись за поросший мхом столб причала.

– Солдаты? – ворчливо отозвался рыбак.

– Да, солдаты его величества. Слышал пушечные выстрелы? Мы пытались догнать того узника, который сбежал. Почти поймали его, но шлюпка перевернулась. А теперь никак не можем найти наше судно в этом тумане!

– Да, лучше вам подождать часок, пока он рассеется, – согласился рыбак.

– Нет, я должен доставить моих людей на берег. Паренек вымок до нитки, его лихорадит.

– Да уж, вид у него неважный! – заявил их спаситель. – Плывите вдоль пристани – увидите каменные ступени, что ведут на берег. А потом вдоль сточной канавы выйдете к деревне.

Роберт поблагодарил рыбака и, оттолкнув шлюпку от причала, снова принялся грести. Вскоре они увидели каменные ступени в зарослях тростника.

– Идемте, – скомандовал Роберт и хотел было помочь Фоли выйти из лодки, но сэр Говард его опередил. Фоли под руку с Дингли стала медленно подниматься по ступеням, не глядя на Роберта.

Они остановили проезжавшую мимо повозку и уговорили фермера отвезти их в деревню, предложив в качестве оплаты за проезд саблю Фоли. Фермер согласился отвезти их до Вестминстерского моста в шести милях от деревни, но Роберт отказался. Фоли становилось все хуже. Она устало прислонилась к плечу сэра Говарда и слегка покашливала. Когда запряженная волами повозка въехала в деревню, туман рассеялся, но день выдался холодный и облачный.

Что ждет их в Лондоне, Роберт не знал. Возвращаться в Кэмбурн-Хаус рискованно – неизвестно, кто пытался их погубить. И Фоли теперь тоже не оставят в покое, и Дингли (если он не был замешан в этом с самого начала).

Но прежде всего надо найти какой-нибудь постоялый двор – Фоли замерзла. Деревня казалась странно знакомой, хотя в ней не было ничего примечательного: грязная дорога, покосившиеся от времени домики, у канавы кудахчут куры. В палисаднике у одного из домиков цветут желтые нарциссы.

Роберт сразу же узнал это место и мысленно возблагодарил небеса за оказанную милость. Он попросил фермера остановить повозку у постоялого двора с вывеской «Хайфлайер».

– Мы пока поживем здесь, – сказал он, спрыгивая с повозки в грязь.

– Вы с ума сошли? – воскликнул Дингли. – Нам надо в город – поскорее найти врача!

– Идите за мной.

– Нет! – заупрямился сэр Говард и крикнул кучеру: – Езжайте дальше!

– Фолли, – позвал Роберт.

Она подняла голову и взглянула на него. Глаза ее казались огромными на исхудавшем бледном лице.

– Фолли, нам лучше остановиться здесь, – сказал он ей. Фоли кивнула, протянула ему руки, и Роберт помог ей спуститься. Она дрожала всем телом.

– Это безумие! – продолжал возмущаться Дингли. – Вы за это ответите, Кэмбурн!

– Замолчите, Дингли! – отрезал Роберт.

Он повел Фоли в дом через палисадник с веселенькими нарциссами. К его немалому облегчению, их встретила хозяйка, вязавшая у окна с безмятежной улыбкой на лице.

– Джентльмен из Калькутты! – воскликнула она, поднимаясь с кресла-качалки.

– Мэм, вы помните, я рассказывал вам о леди, с которой переписывался? О той, кого я люблю?

Хозяйка закивала головой. Роберт едва успел подхватить на руки потерявшую сознание Фоли.

– Вот это она и есть, – сказал он хозяйке.

– Боже правый! – засуетилась та.

Быстрый переход