Изменить размер шрифта - +
 – Это мир сошел с ума.

– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.

– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!

Они долгое время сидели молча.

– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.

– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…

– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!

Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!

– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.

– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.

– Да, Роберт, – повторила Фоли.

– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!

Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.

– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.

– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.

 

Глава 17

 

Около полуночи в «Хайфлайер» прибыл Лэндер. Роберт послал в Кэмбурн-Хаус маленького попрошайку с довольно странным сообщением и не был уверен, что того примут в доме. Но Лэндер сразу все понял.

Фоли и сэр Говард уже спали. В комнате горел камин, у которого свернулся Скиппер. Лэндер с любопытством осмотрелся вокруг, но, как обычно, не сделал никаких замечаний. Миссис Молони принесла им эль в кружках и удалилась.

– Ну, как обстоят дела дома? – спросил Роберт.

– Вы спасли жизнь мисс Мелинды. Еще один день неизвестности она бы не пережила.

– Что вы ей сказали?

– Только то, что передали мне вы: миссис Гамильтон в добром здравии и находится под вашей защитой. – Лэндер усмехнулся. – Не думаю, что мисс Мелинда мне поверила, но, во всяком случае, она заметно приободрилась.

– Вы никому не говорили, что миссис Гамильтон похитили?

– Я должен кое в чем признаться, сэр. Вы наняли меня на Боу-стрит, чтобы я служил у вас дворецким и обеспечивал безопасность. Я сказал, что умею и воров ловить, и прислуживать. Но это не совсем так. С ворами и грабителями я знаком не понаслышке. А вот дворецким мне быть ни разу не приходилось. Я умею отдавать, а не принимать приказы.

– Ужасная новость, – спокойно промолвил Роберт.

– Мой отец – маркиз Херсли. Я не наследник, – торопливо пояснил Лэндер, как будто Роберт выразил желание прояснить этот момент. – Я самый младший из четырех братьев. – Вот как. И поэтому вы решили ловить воров?

Лэндер смущенно улыбнулся:

– Мой выбор родители ни за что бы не одобрили, и я держал свое увлечение в секрете. В детстве мне представилась возможность посетить зал суда на Боу-стрит. Поговаривали, что мистер Джон Филдинг (в Индии его имя наверняка неизвестно) мог опознать три тысячи грабителей по голосам. Конечно, это преувеличение, но голоса пятерых из них он бы точно узнал. С тех пор я буквально бредил криминалистикой и сыщиками.

– Охотно верю.

Быстрый переход