Изменить размер шрифта - +

– Охотно верю.

– Отец не позволил мне служить в армии – он хотел, чтобы я заседал в парламенте. – Лэндер пожал плечами. – Но спокойная жизнь не для меня. Достигнув совершеннолетия, я предложил свою помощь сыщикам с Боу-стрит. И поскольку это занятие несколько… необычно для человека моего круга, мне поручают необычные дела.

– Могу себе представить. И я – один из ваших клиентов?

– Да, сэр.

– Расскажите, что вам известно.

– Да немного. Мой наставник – простите, но я не могу назвать его имени, – занимает высокое положение. Вы привлекли его внимание, когда приехали из Индии, и мне приказали поступить к вам на службу.

Скиппер поднял голову, и Лэндер тут же умолк. Пес посмотрел в сторону двери, дружелюбно постукивая хвостом по полу. В дверь заглянула Фоли. Увидев Лэндера, она запахнула накидку и поспешила к столу. Лицо у нее было бледное, встревоженное.

– Вы видели Мелинду?

Роберт сделал ей знак говорить тише. Она кивнула и опустилась на скамью рядом с ним.

– Вы сказали Мелинде, что мы в безопасности? – спросила она, понизив голос до шепота. – Да, мэм. Она была рада это услышать.

– Бедняжка, наверное, с ума сходила от тревоги, – вздохнула Фоли.

– Да, она очень беспокоилась, – подтвердил Лэндер.

– Беспокоилась? – недоуменно переспросила Фоли. – Я думала, она закатит истерику.

– Я пытался успокоить ее, как мог, мэм. Ей не следует так волноваться.

– И вам это удалось? – изумилась Фоли.

– Отчасти, – улыбнулся он.

– Примите мои поздравления. Я бы скорее согласилась снова встретиться с тем противным поваренком, чем иметь дело с истерическими припадками Мелинды.

– Она держалась стойко, – искренне заверил ее Лэндер. – Я восхищаюсь ее самообладанием.

Фоли встрепенулась и, озираясь, схватила Роберта за руку.

– Что это было? – прошептала она.

– Не двигайся, – приказал Роберт и прислушался. Но вокруг было тихо, и пес мирно дремал у камина. Роберт встал и осмотрел комнату, заглянул в окна. Потом вышел в коридор и окинул взглядом лестницу, ведущую на чердак, где спал Дингли. Сверху доносился громкий храп сэра Говарда. Ступеньки рассохлись и скрипели – вряд ли по ним удалось бы спуститься бесшумно.

– Никого, – сказал он, возвращаясь к столу.

– Мне показалось, промелькнула чья-то тень, – оправдывалась Фоли. – У меня явно нервы не в порядке!

– Вы так и не сказали мне, что с вами произошло, – напомнил Лэндер.

– Я и сам до сих пор не понял, что случилось, – тихо начал Роберт. – Я получил письмо, написанное миссис Гамильтон. Почерк ее – я в этом ручаюсь. Но миссис Гамильтон ударили по голове, и теперь она не помнит, писала мне или нет. Это было приглашение на свидание в Воксхолл. Понятия не имею, как это письмо попало мне в руки. Придя в сознание в первый раз после удара, миссис Гамильтон сказала мне, что письмо предназначалось сэру Говарду Дингли. – Роберт взглянул на Фоли. – Ты до сих пор ничего не вспомнила?

Фоли нахмурилась, рассматривая потолок, как нерадивая ученица, не выучившая урок.

– Нет, – произнесла она наконец и пожала плечами, как бы извиняясь за свою забывчивость.

– В любом случае, – продолжал Роберт, – это было попыткой завлечь меня в ловушку. – Он рассказал, как на него напали в Воксхолле и как он очнулся вместе с Фоли и сэром Говардом в камере плавучей тюрьмы.

Быстрый переход