Изменить размер шрифта - +
Неужели и Мелинде суждено узнать, что такое одиночество в собственной семье, в собственном доме? А что, если она повторит ошибку Фоли и пустит в свое сердце запретную, непрошеную любовь?

Иногда, оглядываясь назад, Фоли и сама удивлялась, как ей удалось все это пережить. Она пряталась в оранжерее, где росли и цвели розы Чарлза, и рыдала там навзрыд, оплакивая свою несбывшуюся мечту. И как так получилось, что она горевала о мечте, как о живом человеке, Фоли не могла понять. После всех разочарований и потрясений ей порой казалось, что Роберт – ее нежный, любящий Роберт – где-то живет до сих пор. Вот какую власть имел над ней этот образ, созданный воображением! Настоящий Роберт Кэмбурн из Солинджера – полная противоположность ее воображаемому другу, что еще раз доказывает: она влюбилась в мечту. А теперь перед ней эгоистичный тиран – держит их в заточении и намерен лишить Мелинду права достойно выйти замуж.

Как же Фоли его ненавидит! У него нет ни сердца, ни совести, нет даже чувства юмора! Будь он совершенно чужой человек, она бы и то пришла в ужас, но он же Роберт – Роберт, который написал, что любит ее, влюбил ее в себя и умолял, чтобы она позволила ему писать ей, – словом, обольстил ее, как простенькую деревенскую дурочку, а она такая и есть! Но довольно – больше она не попадет в сети его чар и до конца жизни будет одна.

Соната закончилась как раз в тот момент, когда Фоли подумывала, не податься ли в монахини. В наступившей тишине раздались аплодисменты – это хлопали сэр Говард, леди Дингли и две девушки возраста Мелинды, стоявшие у дверей.

– Заходите, заходите, – пригласил их сэр Говард. – Миссис Гамильтон, это мои старшие дочери – мисс Джейн Дингли и мисс Синтия.

Вошла горничная, забрала накидки девушек и удалилась. Мисс Джейн и мисс Синтия приблизились к Фоли и сделали книксен. Мисс Джейн улыбнулась открыто и приветливо – совсем как ее отец, – а мисс Синтия – более сдержанно, но тоже довольно любезно.

– Какая прелестная мелодия! – сказала она, обратившись к Мелинде.

– Пускай девочки познакомятся и поболтают! – перебил дочь сэр Говард. – Ступайте и посидите в холле у камина.

– Папа, мы не можем туда пойти. – Возразила было мисс Джейн, но отец был непреклонен.

– Вы же знаете, что вашей матушке не нравится, когда вы приходите в костюмах для верховой езды. Ступайте же, пока у нас у всех не разболелась голова! Мисс Мелинда, надеюсь, вы не против.

– Нет, конечно, я… – пробормотала Мелинда, увлекаемая в холл сестрами Дингли.

– Ну вот! – провозгласил сэр Говард, усаживаясь в кресло. – Миссис Гамильтон, не соблаговолите ли оказать нам честь и разлить чай?

Фоли выполнила его просьбу.

– Как обстоят дела в Солинджере? – вежливо осведомился сэр Говард, внимательно глядя на Фоли.

– Со вчерашнего вечера ничто не изменилось, – смущенно ответила та. – Прошу извинить нас за то, что явились к вам в таком виде, леди Дингли. Произошло недоразумение, и нам поначалу не подали карету. Пришлось идти пешком – мы не знали, что Дингли-Корт так далеко.

– Недоразумение? – переспросил сэр Говард. Фоли промолчала. – Не стесняйтесь, мэм, будьте с нами откровенны. Можете считать нас своими друзьями. Все, что вы скажете, останется между нами. Я нарочно отослал девочек, чтобы они не мешали нашей беседе. Ты ведь согласна со мной, дорогая? – спросил он у жены.

– Да, конечно, – рассеянно обронила леди Дингли.

– Я хотела сказать, что… – Фоли было ужасно неловко и в то же время хотелось поделиться с кем-нибудь своими сомнениями и опасениями.

Быстрый переход