Изменить размер шрифта - +
У нее с Драммондом всегда были натянутые отношения.

 

Лили предпочла бы, чтобы Франциска не касалась в разговоре трений, постоянно возникавших между ней и управляющим. Эйвери мог воспринять это как лишнее свидетельство ее непригодности к роли хозяйки поместья — хотя почему это должно было ее заботить, она так и не могла себе объяснить.

 

— Напротив, мы отлично ладим.

 

— Но, Лили! — воскликнула Эвелин. — Ты сама не раз жаловалась, что этот человек относится к тебе без всякого уважения. Когда ты в последний раз явилась к нему с поручением, он попросту отказался тебя впустить.

 

У Лили вырвался нервный смешок.

 

— О, с его стороны это было просто небольшой шуткой.

 

— Полагаю, он бы не отказался тебя выслушать, будь рядом с тобой Эйвери, — задумчиво сказала Эвелин. Лили сердито свела брови:

 

— В этом нет необходимости. — И она перевела взгляд на Эйвери, который возлежал на покрывале, словно какой-нибудь восточный паша в окружении своих наложниц.

 

— Я хорошо помню старину Драммонда, — произнес он ленивым тоном. В его уме уже возникла и постепенно обретала очертания одна идея. Он собирался выяснить, что Лили сделала с его фермой. Записи в домовой книге говорили только о расходах на мыло, галантерейные товары и провизию. Служащие банка понятия не имели, каким образом ей удавалось добиться превышения доходов над расходами, но факт был налицо. Не исключено, что она выручала необходимые ей деньги, продавая инструменты или допуская стравливание пастбищ. Управляющий мог дать ему ответ на этот вопрос. — Когда-то он учил меня ставить силки на кроликов.

 

— Какой неисчерпаемый источник знаний, — буркнула себе под нос Лили.

 

— О, вы не поверите, — повернулся к ней Эйвери, — но Драммонд на самом деле милейший человек. Лили приоткрыла рот от изумления:

 

— Драммонд? Милейший человек?

 

— Ну, положим, насчет «милейший» я несколько преувеличил, — признался Эйвери с невольной усмешкой.

 

Темные глаза Лили округлились, брови взметнулись вверх, кончики губ приподнялись, и она рассмеялась — тем низким, гортанным, чудным смехом, который проникал в самую глубину его сердца.

 

— Обаяние Драммонда не так бросается в глаза, как хотелось бы, — произнесла она все с тем же гортанным смешком.

 

Ухмылка на его лице сделалась шире. Лили слегка подалась вперед, словно собиралась добавить что-то. Он отшвырнул сигару и выпрямился, чтобы лучше ее слышать. Ее губы все еще хранили на себе следы недавней улыбки, выражение лица было оживленным и беспечным. Прядь иссиня-черных волос, выбившаяся из прически, чуть подрагивала, свисая на ее гладкий высокий лоб. Ему достаточно было ничтожного усилия, чтобы покрыть расстояние между ними, прижать ладонь к ее стройной шее, притянуть ее к себе и… И о чем он только думает, черт побери?!

 

Эйвери внезапно ощутил тишину, воцарившуюся вокруг, и осмотрелся по сторонам. Все взоры были обращены на них, казалось, даже воздух звенел от напряжения. Словно пловец, вынырнувший на поверхность после слишком долгого пребывания под водой, Лили энергично встряхнула головой и, прислонившись спиной к дереву, закрыла глаза.

 

Эвелин разочарованно вздохнула, Франциска отвернулась, Полли Мейкпис чуть слышно фыркнула, а Бернард окинул их всех по очереди встревоженным взглядом. Врожденная интуиция подсказывала Эйвери, что за всем этим что-то кроется, однако у него имелись свои соображения на сей счет.

Быстрый переход