– А как же наш ребенок?
– Я дам вам знать, когда он родится, и если вы захотите, можете приехать повидать его. Других прав у вас нет.
23
Мне было невыносимо оставаться, но что я мог поделать? Весь мир этой малышки рухнул, и она даже не понимала, почему. Не то чтобы Берт мне нравилась. Глупая девчонка, кожа да кости, ободранные колени и огромные глаза, но она понимала, что ее отец совершил нечто ужасное.
Когда после отъезда леди Элисон сэр Дэвид ввалился в холл, там оставалось только трое: Гай Арчер, Берт и я. Сэр Дэвид заговорил первым:
– Ну и чего вы от меня ожидали? Чтобы я позволил Осберну убить Берт и уничтожить всех нас?
– Я не сказал ни слова, – отвечал Гай, но ему и не было необходимости говорить. Он ясно показал, что думает, когда отстранился от протянутой сэром Дэвидом руки.
Сэр Дэвид опустил руку.
– У меня не было выбора.
– Прошу извинить меня, – холодно сказал Гай. – У меня дела в южной башне. Там под окнами сток нечистот, но все-таки зловония там меньше.
Он вышел, хлопнув дверью так, что камни задрожали.
– Да ну его к черту. – Сэр Дэвид опустился в кресло и оглянулся по сторонам.
– Берт! Хоть ты-то не захотела с ней уехать.
– Не захотела. – Голос Бертрады звучал неуверенно, и она нагнулась над котенком, которого держала на коленях.
Сэр Дэвид увидел, как она ласкала его.
– Она даже бросила котенка, которого я ей подарил.
– Я попросила его у нее. – Берт пощекотала ему шейку. – Он похож на мою новую маму, потому что царапается, если его обидишь, и мурлычет, когда его гладишь.
Дэвид смотрел на дочь. Вид у него был несчастный.
– Папа?
Берт говорила шепотом, но сэр Дэвид услышал.
– Что, милая?
– Ты обидел мою новую маму?
– Я только поступил благоразумно. Я думал, ей нравятся благоразумные люди, но, видимо, я ошибался.
Он сжимал и разжимал кулаки.
– Что она тебе говорила?
– Когда?
– Перед тем как уехать?
– Мы говорили о кличке для котенка. Она хотела назвать его как-нибудь, чтобы я могла рассказывать ей о нем в письмах. – Берт подняла котенка и потерлась о него щекой. Он замурлыкал так громко, что даже я услышал. – Ей понравилось прозвище, которое я придумала.
Сэр Дэвид был не в состоянии говорить, потому я спросил:
– А как ты его назвала?
– Он черный с белым, поэтому я назвала его Клевер, как одну из наших коров. – Берт улыбнулась. – А ты помнишь ее?
– Она дала кличку котенку! – Сэр Дэвид потер себе виски и поднялся с ревом. – Дайте мне пива! Где пиво?
Я побежал за пивом. Это была последняя членораздельная фраза, которую мы от него услышали за всю последующую неделю.
Я был рад, что остался ради Берт.
* * *
Сэр Дэвид Рэдклифф открыл глаза и уставился прямо перед собой. На этот раз он сознавал, где находится. Длинные, напоминающие деревья предметы превратились в тростник на полу холла. Поцелуями в ухо его одаривал любимый охотничий пес, а обдававшее жаром дыхание исходило от окружавшей его своры. Он уже столько раз просыпался под эти звуки и видел те же предметы, что он уже не находил в них ничего таинственного.
Он попытался со стоном подняться, обхватив голову руками. У него это не получилось. Он мог или выпрямиться, или держать себя за голову, одновременно это у него не получалось.
– Эдгар, – простонал он. – Гай. |