Изменить размер шрифта - +

– Я не имел в виду ничего дурного, – прибавил он быстро. – Ваша привязанность к сэру Дэвиду внушала мне сомнения, а мне следовало бы понять и оценить вашу мудрость.

– Мудрость! – горько усмехнулась она.

– Ваши поступки всегда были благоразумны и тщательно обдуманы.

– Мне тоже так казалось.

– Даже то, что вы увезли от мужа леди, Филиппу.

– Так вы теперь это одобряете?

– И если вы подумаете хорошенько, вы поймете, что и горевать вам о ее потере не приходится.

Она отпрянула, но он удержал ее за руку.

– Вы ничего не могли поделать. Никто не мог ничего поделать. Жена принадлежит мужу, и вы всегда знали, что он когда-нибудь вернет ее себе.

– Может быть, и так, но я надеялась, что сэр Дэвид…

– Нельзя винить человека, оказавшегося в безвыходном положении и сделавшего все, что было в его силах.

– Он не тот, кем я его считала.

– А кем вы его считали?

– Легендарным воином.

– Он себя так не называл.

Она не ответила, потому что это была правда.

– Вы – наша госпожа. Вы всегда справедливо обо всем судите. Как вы можете отнять леди Филиппу у данного ей Богом супруга?

Она отнеслась к его вопросу серьезно.

– Я много думала. Подкупить Осберна я не могу. Даже если бы ему были нужны деньги, он такой человек, что станет держать Филиппу при себе только ради удовольствия мучить ее, а через нее и меня. Я не могу обратиться к королю. Он сам устроил их брак, и он не захочет вмешиваться между мужем и женой.

– Подумайте о ваших владениях. Это ваш долг.

– Я всю жизнь прожила ради них, и я знаю теперь, что кто-нибудь о них позаботится. Уж, конечно, жизнь Филиппы дороже всяких угодий, – добавила она почти что про себя.

– Успокойтесь, миледи. Быть может, за время отсутствия жены лорд Осберн осознал свою вину и обращается теперь с ней так, как она того заслуживает.

Элисон горько рассмеялась.

Сэр Уолтер сразу же отказался от этой мысли.

– Только самый отчаянный мужчина, не думающий о себе и о своей семье, отважился бы спасти леди Филиппу.

– Или отчаянная женщина. – Эти слова вырвались у нее прежде, чем она успела подумать.

– Женщина? Ха! – Сэр Уолтер попытался подняться на ноги. Айво кинулся ему помочь.

– При всем уважении к вам, миледи, женщины беспомощны в борьбе против короля и церкви.

Что же ей делать? Она была в отчаянии.

Сэр Уолтер погладил ее по руке.

– Осмелюсь посоветовать вам смириться с судьбой Филиппы и беспрекословно подчиниться мужу.

Разве что надеть доспехи самой и отправиться на выручку Филиппы?

– Я вижу, глаза у вас заблестели, – сэр Уолтер улыбнулся. – Я рад, что мы поговорили.

– Я тоже. – Она ответила ему улыбкой. Впервые за много дней ей стало легче.

Сэр Уолтер заковылял прочь, отмахнувшись от помощи Айво. Элисон подождала, пока он не отошел достаточно далеко, и обратилась к Айво:

– У нас найдутся доспехи, которые подошли бы мне?

Шевеля губами, Айво повторил про себя озадачивший его вопрос.

– Да, есть старый кожаный нагрудник.

– А меч, который я могла бы поднять? Или острый нож?

– Да, найдутся. – Но вместо того, чтобы идти за ними, он стоял с напряженным выражением, почесывая небритый подбородок. Наконец, словно поняв что-то, он спросил: – Мы собираемся отнять леди Филиппу у ее мужа?

– Я собираюсь.

Быстрый переход