Изменить размер шрифта - +
Она обладала настолько стройным станом, что тяжелые юбки подавляли ее, а руки скрывали лайковые перчатки, которые она не сняла согласно этикету. Представить запястья или шею голубокровному означало то же самое, что выставить на обозрение грудь.

Значит, у нее есть опыт общения с ему подобными. Интересно. Линчу пришлось пересмотреть свою предыдущую оценку. Кандидатка в секретари была достаточно осторожна, значит, ее общение с голубокровными в прошлом ничем хорошим не закончилось.

— Как поживаете? — спросила она с улыбкой на розовых губах, протягивая правую руку.

Линч уставился на нее.

— Давайте к делу, мисс…

— Миссис Марбери.

Она сделала упор на первое слово.

— Вы замужем?

— Вдова.

Линч нахмурился.

— Боюсь, мы не нуждаемся в ваших услугах. Произошла путаница с объявлением, место уже занято. Гаррет вас проводит…

Он заметил на столе письмо с адресом, написанном золотистыми чернилами. Послание Совета герцогов. И только собрался его взять…

— Место занято явно не женщиной. Мы ведь хрупки телом и все такое, — язвительно парировала миссис Марбери.

Линч остановился и посмотрел на нее. Она слышала его разговор с Гарретом. Спокойные карие глаза встретились с его взглядом, бросая вызов. Если она хотела его смутить, то не на того напала.

Открыв сумочку, дама вытащила пачку листов.

— Мои рекомендации с двух последних мест работы. Я была на службе у лорда Гамильтона в военном министерстве и личным секретарем леди Шиптон. Уверяю, после этого меня ничем не проймешь, и приступами дурноты я не страдаю, — протянула она.

Линч скрестил руки на груди. Он занимался делом Шиптонов. Ревнивый муж-голубокровный и его неверная супруга, чьи пристрастия удивили даже его. А ведь Линч считал, что уже все повидал.

— Вы ведь понимаете, что оба ваших прежних работодателя мертвы?

— Уверяю, они пали не от моей руки.

Смелая дамочка. Он с интересом расправил плечи.

— Я имел в виду, что не смогу проверить ваши рекомендации.

— Позвольте, я выскажусь начистоту… вас ведь это устроит?

Линч резко кивнул. По крайней мере, в наблюдательности ей не откажешь.

— Как вы заметили, мои прежние работодатели мертвы, значит у меня осталась лишь пара бумажек, чтобы доказать свою профессиональную состоятельность. Я нахожусь в затруднительном положении. Мне нужно зарабатывать на достойную жизнь, сэр Джаспер. У меня есть брат… — Тут она запнулась, впервые потеряв самообладание. — Он молод, а его теперешнее окружение я не одобряю. Мне необходимо снять жилье в городе подальше от плохой компании, но сейчас это невозможно.

Ей нужна постоянная работа с хорошей оплатой.

Линч прищурился и оперся бедром о стол.

— Я вам сочувствую, но за последние три месяца у меня сменилось пять секретарей. Работать приходится много часов, имея дело с ужасными случаями. И за мной, похоже, никому не угнаться. За последние месяцы я провел больше времени обучая новых секретарей, чем выполняя свои обязанности, и не собираюсь больше тратить его понапрасну.

Миссис Марбери расправила плечи.

— Мне об этом известно, Гаррет пояснил требования к моей работе. Он сказал, что вы вымотаете меня до крайности, забывая о таких человеческих потребностях, как еда и сон, будете таскать меня по всему городу, чтобы я записывала ваши соображения и изучала мертвые тела. Вы попросили последнюю секретаршу подержать голову трупа, чтобы изучить угол, под которым ее отделили от тела, из-за чего бедняжка и уволилась.

На мгновение Линч изумился.

— И вы еще здесь?

— Значит, я правильно все изложила?

— Я кое-что не упомянул, но в целом все важное сказано.

Быстрый переход