– Я вижу, Оливия, что со времени нашей последней встречи твои манеры совсем не улучшились. Я имею полное право находиться здесь. Если разобраться, я вовсе не посторонний. Ты что, забыла, что Вивьен и я – тоже как-никак родственники, крошка-кузина?
Это словечко «крошка» – оскорбление, к тому же намеренное. Язвительный тон Гила не оставлял сомнений, что речь не шла ни о каком снисходительно-ласкательном обращении, принятом между родственниками. Так он обращался к ней пять лет назад, хотя и тогда это обращение казалось совершенно неуместным, несмотря на то что она и была еще глупой девчонкой.
Оливия вытянулась во весь рост. Она ничего не забыла, ни один эпизод того давно прошедшего лета не изгладился из ее памяти.
В возрасте восемнадцати лет она была рослой и физически развитой девушкой и считала себя полностью вышедшей из детства. Дав ей прозвище «крошка-кузина», Гил не только смеялся над ее ростом, но и над притязаниями юной особы на статус взрослой женщины. А ей так хотелось произвести на него впечатление своей взрослостью и знанием жизни. Как она старалась, чтобы под обликом девчонки он увидел в ней женщину. Впрочем, больше всего на свете тогда ей хотелось его любви.
Воспоминания ранили душу, и глаза Оливии застлала пелена предательского тумана. Знал ли этот бесчувственный мужчина, как она страдала из-за него? Нет, конечно, он и не подозревал ни о чем, и она никогда не должна позволить ему узнать правду.
– Ты можешь считать себя родственником Вивьен благодаря замужеству твоей матери, но в завещании ты не упомянут и поэтому не имеешь никакого права присутствовать здесь, – настаивала она, вызывающе вздернув подбородок.
– Может быть, по имени не упомянут, но думаю, что могу претендовать, по крайней мере, на роль заинтересованной стороны.
Твердая уверенность, с какой он произнес эти слова, обеспокоила Оливию. Ее смятение не улеглось, когда Гил неторопливо поднялся с места и направился к ней. Она подумала, не отлично ли скроенная одежда придавала такую легкость и элегантность его движениям.
Пальто из темно-серой кашемировой ткани подчеркивало широкий размах его плеч. Гил был всего лишь на шесть дюймов выше Оливии, но почему-то в его присутствии она чувствовала себя маленькой. Она отметила, что он изменился, причем в лучшую сторону. Прошедшие пять лет обтесали мужскую природу Гила почти до совершенства. Именно этого она и боялась, справедливо полагая, что со временем влечение к нему у нее не ослабеет, а усилится. Не поэтому ли все это время она во что бы то ни стало старалась избегать встречи с ним?
Ответы на эти вопросы, неприятные сами по себе, вогнали ее в краску. Поднимаясь от шеи, румянец залил бледные, как у всех рыжеволосых, щеки. Кожа ее пылала.
– Здесь слишком жарко, – в отчаянии пробормотала Оливия, тщетно пытаясь объяснить свое состояние.
– Ты ведь не упадешь в обморок? – Высказанный с манерной медлительностью вопрос не содержал даже намека на заботу о том, не потеряет ли она сознание в самом деле.
Оливия закрыла глаза, как бы защищаясь от его безразличия.
– Не волнуйся, – заверила она Гила. – Я никогда в жизни еще не падала в обморок и не собираюсь начинать эту практику теперь.
– Рад слышать. В своих личных помощниках я не ищу такого качества, как комедиантство.
– Что?.. – Оливия уставилась на него, лишь наполовину осознав значение его слов.
Понимая, что он полностью завладел вниманием Оливии, Гил несколько секунд безжалостно сверлил ее глазами.
– Вероятно, ты еще не знаешь, что вчера я был назначен исполнительным директором «Бофора».
Ледяной холод, вползший в душу Оливии, не имел ничего общего с погодой на улице.
– О чем ты говоришь? – прошептала она.
Гил пожал плечами с возмутительной непринужденностью. |