— И ты… не будешь… сердиться или обижаться… из-за того, что я… богата?
— Ну, я полагаю, это одна из тех неприятных проблем, с которой я, пожалуй, смогу справиться, — сказал он, улыбаясь. — И осмелюсь сказать, что это, так или иначе, может оказаться весьма полезным.
Лалита облегченно рассмеялась.
— Я знаю, ты собираешься истратить деньги на помощь арендаторам и старым слугам и еще на дома для инвалидов войны.
— Ты забыла, что я должен оставить немного на то, чтобы ты смогла купить себе новые платья, — сказал лорд Хейвуд, все еще сохраняя серьезность. — Или одну из этих восхитительных и невероятно соблазнительных ночных рубашек.
То, как он это произнес, заставило Лалиту покраснеть.
— Ты должен забыть… до тех пор, пока мы завтра не поженимся… что ты видел меня… в одной из них.
— Завтра? — спросил удивленно лорд Хейвуд. — С какой это стати я должен ждать до завтра?
— Я… я думала, — прошептала Лалита, — что мы… должны будем пожениться…
— Сегодня! — закончил он за нее. — Картер обещал, что вернется к обеду. Иди и переоденься, моя милая. Сейчас мы оседлаем наших лошадок и поедем договариваться со священником.
— Так ты… правда…Ты хочешь? Ты собираешься… прямо сегодня? — запинаясь и краснея, спрашивала Лалита, внезапно поняв, что это все происходит на самом деле, не в мечтах и не во сне.
— Почему же нет? — отозвался лорд Хейвуд, радуясь ее смущению. — Если ты думаешь, что я смогу спокойно спать в своей комнате, которую отделяет от твоей спальни одна-единственная дверь, то ты глубоко заблуждаешься.
— Это самая замечательная идея, о которой я когда-либо слышала… пожениться сегодня… вечером, — сказала Лалита. — Но… прежде всего я должна украсить часовню цветами.
Это внезапно напомнило лорду Хейвуду, что вся деревня сегодня будет говорить о смерти Эдуарда Дункана. Поэтому он тут же решил, что будет лучше, если ни одна душа, кроме священника, с которого он возьмет слово молчать, не должна увидеть здесь Лалиту или узнать об их свадьбе.
— Думаю, будет, пожалуй, лучше, — сказал он, — если я съезжу к викарию один.
— Да, конечно, — тут же согласилась с ним Лалита. — И… у меня есть одна идея, если только ты согласишься.
— Какая же?
— У меня нет подходящего наряда для свадьбы, но я нашла… свадебное платье твоей матери.
— Где?
— В большом шкафу в одной из комнат, где хранится множество разной одежды. Там есть даже твои детские костюмы.
— Свадебное платье моей матери! — задумчиво повторил лорд Хейвуд. — А почему ты так уверена, что оно подойдет тебе?
Лалита смутилась и отчаянно покраснела.
— Ты примеряла его! — воскликнул он с веселым укором.
— Я только… на тот случай, если бы ты… захотел жениться на мне!
— И теперь, когда я решил это сделать…
— Пожалуйста…ну пожалуйста…я так хочу быть красивой, для тебя… если только ты не переменишь своего решения…
— Я ни за что не переменю своего решения, моя ненаглядная девочка, и мне все равно, будешь ли ты в свадебном наряде моей матери или же в своей восхитительной ночной рубашке… впрочем, священник, пожалуй, предпочтет, чтобы ты была одета по форме.
— Там есть такой чудесный венок и к нему фата… и я так хочу почувствовать, что я… на самом деле выхожу замуж и что это моя свадьба…
— Хочу заверить тебя, что это будет самая настоящая свадьба. |