Книги Проза Эйдзи Ёсикава Мусаси страница 41

Изменить размер шрифта - +
Он очень силен и так просто не отдаст свою жизнь. Дрожь бьет, как подумаю!

– Осторожно, смотри под ноги! – вдруг закричал Такуан. Оцу вскрикнула и застыла на месте от испуга.

– В чем дело? Почему ты меня так напугал?

– Не волнуйся, это не Такэдзо. Просто хотел обратить твое внимание на дорогу. Обочина – сплошные западни и ловушки.

– Они устроены для Такэдзо?

– Да, но мы сами окажемся в них, если не будем осмотрительны.

– Такуан, будешь так кричать, у меня от страха отнимутся ноги.

– Не беспокойся! Я иду впереди, так что первым и свалюсь в западню. Тебе совсем не обязательно следовать за мной.

Такуан ободряюще улыбнулся.

– Должен сказать, что они трудились впустую. – Помолчав, он добавил: – Оцу, тебе не кажется, что ущелье сужается?

– Не знаю, но мы уже обогнули Санумо. Это должна быть гора Цудзинохара.

– Коли так, нам придется топать ночь напролет.

– Я даже не знаю, куда мы идем. Что я могу сказать?

– Остановимся на минутку, – сказал Такуан.

Они опустили тюк на землю, и Такуан направился к ближайшей скале.

– Ты куда?

– Облегчиться.

Внизу ревел поток, катя воды к реке Айда, швыряя их от одного утеса к другому. Шум воды наполнял уши монаха, все его существо. Он мочился и одновременно изучал небо, словно считая звезды.

– Хорошо! – вздохнул он с облегчением. – Я – часть вселенной или вселенная часть меня.

– Такуан! – позвала Оцу. – Ты закончил? Ты действительно не торопишься.

Наконец он появился.

– Я прочитал «Книгу Перемен» и теперь знаю, что нам предпринять. Все ясно.

– «Книга Перемен»? У тебя с собой книга?

– Это не написанная книга, глупышка, а та, которая внутри меня. Моя личная неповторимая «Книга Перемен». Она где-то в сердце, в животе или еще где-нибудь. Стоя там, я изучил характер местности, течение воды и положение звезд. Я закрыл глаза, а когда открыл, что-то сказало мне: «Иди на ту гору».

Такуан показал на ближайшую вершину.

– Ты говоришь о горе Такатэру?

– Не имею понятия о ее названии. Я говорю о горе с поляной на полпути к вершине.

– Люди называют эту поляну «пастбище Итадори».

– У нее есть имя?

Поляна оказалась небольшой ложбиной с уклоном к юго-востоку, с которой открывался великолепный вид на окрестности. Обычно крестьяне пригоняли сюда пастись лошадей и коров, но в эту ночь здесь было пусто. Тишину нарушал только шорох травы под теплым весенним ветром.

– Остановимся здесь, – объявил Такуан. – Противник, Такэдзо, попадет мне в руки, как в царство Вэй военачальник Цао Цао попал в руки неприятеля.

Опустив ношу на землю, Оцу спросила:

– Что мы будем здесь делать?

– Мы здесь будем сидеть, – решительно ответил Такуан.

– Как же ты сидя поймаешь Такэдзо?

– Когда расставляешь силки на птиц, не обязательно летать, чтобы поймать их.

– Мы ничего пока не расставили. Уверена, что в тебя не вселился дух лисицы или какой-нибудь злой демон?

– Давай разведем костер. Лисы боятся огня. Если во мне завелся дух злой лисицы, то мы от него быстро избавимся.

Они собрали сухого валежника, и Такуан развел костер. Оцу немного повеселела.

– Хороший огонь вселяет бодрость, правда? – сказала она.

Быстрый переход