Представитель «Исторической Шотландии» внимательно следил за расстоянием между ведущимися раскопками и стенами аббатства.
Через полчаса Филдинг посигналил Смиту, который управлял экскаватором, заглушить мотор. Шум прекратился, слышны были лишь затихающий скрежет содрогавшегося металла да птичьи трели. Филдинг с охапкой стальных прутьев спустился по наклонному скату до конца канавы и начал вставлять их горизонтально в отвесную стену. Когда очередной прут встретил сопротивление, он обернулся с улыбкой на лице.
— Камень, — сообщил он. — Мы попали в точку.
С величайшей осторожностью орудуя ковшом экскаватора, Смит снял слой почвы толщиной полметра, а затем вместе с Филдингом принялся удалять землю маленькими лопатками, чтобы освободить участок каменной стены площадью примерно в два квадратных метра.
Через некоторое время они выбрались из канавы, уступив место Мотрэму. Спустившись вниз, он провел рукой по камню с едва скрываемым наслаждением.
— Молодцы, — сказал он, широко улыбаясь. — Мы почти на месте.
Но его улыбка померкла, когда, выбравшись наружу, он увидел идущего к ним мужчину с портфелем.
— О господи, только не газетчики, — пробормотал Блэкстоун, тоже заметивший незваного гостя.
Все четверо стояли молча, ожидая дальнейшего развития событий.
— Доктор Мотрэм? — поинтересовался вновь прибывший, хмуро оглядев всех присутствующих.
— Это я, — отозвался Джон.
Мужчина достал из бумажника визитную карточку и протянул ее Мотрэму.
— Норман Банс, «Охрана здоровья», — представился он. — Насколько я понимаю, вы собираетесь вскрыть могилу, в которой находятся жертвы чумы…
Мотрэм закрыл глаза, надеясь, что божественное вдохновение поможет ему найти лучший вариант ответа, нежели «Какого хрена вы сюда приперлись?»
— Жертвы чумы семисотлетней давности, мистер Банс, — поправил он.
— Как бы то ни было, доктор… — начал Банс монолог, закончившийся вердиктом, которого Мотрэм и опасался. На территории аббатства ничего не должно происходить до тех пор, пока «Охрана здоровья» не даст на это разрешение.
Последовал обмен номерами телефонов, и четверым мужчинам пришлось смириться с неизбежным.
— Должен сказать, вы меня очень удивили, мистер Блэкстоун, — сухо сказал Банс. — «Историческая Шотландия» всегда была на высоте, когда речь шла о безопасности.
— Она и сейчас на высоте, — кисло ответил Блэкстоун.
— Я бы так не сказал.
— Никто не подвергается опасности. Трупам, если они там вообще есть, будет семьсот лет, — пробурчал Блэкстоун, окончательно впавший в уныние.
— Давайте оставим этот вопрос профессионалам, хорошо?
— О каких профессионалах идет речь, мистер Банс? — поинтересовался Мотрэм.
— Я сообщу начальству, и оно решит, у кого целесообразнее всего спросить совета, — объявил Банс, чувствуя, как в воздухе нарастает напряжение.
— Что ж, надеюсь, в этой области таких найдется множество, — пробормотал Филдинг себе под нос.
Вместо ответа Банс попрощался и зашагал прочь.
— Ох, не могу поверить! — сочувственно воскликнула Кэсси, услышав рассказ мужа. — Что же ты теперь будешь делать?
— Нам придется просто ждать решения.
— Но они же не могут остановить раскопки на полпути?
Мотрэм пожал плечами.
— Кто знает…
— Ну, зато тебе не придется иметь дело с подобными вещами, когда ты станешь мастером по ногтевому дизайну. |