.. - закричал сэр Роберт. - Нет, не я, а ваш друг: вакансия ему необходима... - О, это меняет дело. У меня так много друзей, которые добиваются того же. - Но Мурильо подлинный, можете ли вы то же сказать о друзьях? - Сэр Роберт рассмеялся. Я не могу противостоять одновременно вам и Мурильо! Получайте назначение. Но так как ваша светлость купила меня, я должен в свою очередь купить вашу светлость. - Долг платежом красен. - Тогда я принял самый независимый вид. Сэр Роберт, - сказал я, - вы давно купили меня! Вы дали нам мир тогда, когда мы боялись гражданской войны, и власть короля, ограниченную конституцией, взамен деспотизма. Если же всего этого недостаточно, чтобы купить голос англичанина, то, поверьте мне, сэр Роберт, он не стоит того, чтобы его покупали... - Тут он сердечно протянул мне руку, а я сердечно пожал ее. Он получил Мурильо, Хардман - должность. И вот перед вами единственный человек во всей Англии, который может похвастать тем, что подкупил самого премьер-министра! Вы можете считать, что я зачерствел, но, клянусь честью, я ничуть не раскаиваюсь!
Софтхед. Хардман! Вы получили должность для Хардмана?
Уилмот. Я не говорил, что для Хардмана...
Софтхед. Вы сказали, что для Хардмана. Но так как это секрет, который в случае огласки может доставить вам неприятность, я сохраню его в тайне... Однако Dimidum me?, разве это не чудовищно?
Уилмот. Это в самом деле кажется предательством добрых старых нравов. Но если честь есть даже у воров, она есть и у чудовищ. А Хардман находится в таком же затруднительном положении, как и мы сами: он влюблен. Эта должность поможет ему добиться руки его дамы. Имейте в виду... Он не должен знать, что я вмешался в его дела. К черту. Никто этого не любит. Значит, ни слова...
Софтхед. Ни слова. Мой дорогой Фред, я очень рад, что вы не так плохи, как кажетесь. А я уже было собрался покинуть вас, но у меня не хватило решимости. Я буду подле вас всю свою жизнь!
Уилмот (в сторону). Вот как! Ничего из этого не выйдет. Бедный малый! Мне жаль терять его, но я дал слово Барбаре, и все это для его же пользы. (Вслух.) Всю жизнь? Увы! Это напомнило мне об одном вашем небольшом деле. Вы знаете, что я должен быть вашим секундантом?
Софтхед. Секундантом! Дело!..
Уилмот. С тем свирепым полковником Флинтом. Ведь я говорил вам, не нужно с ним связываться. Но вы были чертовски задорно настроены... Неужели вы не помните?
Софтхед. Совершенно не помню... А из-за чего все произошло?
Уилмот. Дайте вспомнить... О, Флинт сказал что-то обидное о мисс Барбаре.
Софтхед. Разве? Какой негодяй!
Уилмот. Тогда... тогда... вы вызвали его на дуэль! Но если вы уполномочите меня взять вызов обратно и извиниться...
Софтхед. Никоим образом! Оскорбительно отозваться о Барбаре! Dimidum me?! Я бы дрался с ним даже в том случае, если бы он был первым дуэлянтом Англии.
Уилмот. Так оно и есть.
Софтхед. Мне все равно; даже мертвый... я к его услугам...
Уилмот (в сторону). Черт возьми, что касается этой черты характера, то он так же смел, как я сам. Надо найти другую причину. (Софтхеду.) Нет, Софтхед, настоящей причиной вашей ссоры было совсем не это... я сказал так, просто чтобы встряхнуть вас, вы казались мне слишком подавленным. Просто он пошутил, посмеялся над вами, а вы приняли шутку всерьез.
Софтхед. Ссора, действительно, возникла только из-за меня?
Уилмот. Да, причина пустяковая, а Флинт так хорошо фехтует!
Софтхед. Дорогой Фред, я готов просить извинения. Я ненавижу эти абсурдные, противные истому христианину дуэли.
Уилмот. Предоставьте все мне. Забудьте об этом. Я все улажу. Только, видите ли, Софтхед, в нашем кругу существуют жесткие правила. Если вы извинитесь перед таким храбрецом, как Флинт, вернее, если вы не будете весело и восторженно драться с ним, даже уверенный в том, что будете наверняка убиты, боюсь, что вам придется отказаться от мысли вести светский образ жизни. |