Изменить размер шрифта - +

— Целиком согласен с вами, — воскликнул адмирал. — Мой брат находился там, когда в шестом году мы захватили этот городишко. Более отвратительного, грязного места и более отвратительных и грязных людей он в жизни не видел. Он стал военнопленным, после того как командование принял на себя какой-то французский офицер, с ним обращались по-варварски, просто по-варварски. Но не стану на этом останавливаться. — Протянув руку, адмирал взял перо и стал писать энергичным почерком. — Обри, вот мое предписание на выдачу вам провизии на полгода. Не позволяйте надутым хамам на складах заставлять вас стоять в очередях. Как я уже сказал, нельзя терять ни минуты.

 

 

Прежде всего, элементарная учтивость требовала, чтобы он принял мистера Гилла, штурмана своего фрегата, и мистера Боррела, старшего канонира, которые пришли попрощаться, прежде чем перейти на семидесятичетырехпушечный «Берфорд», куда их перевели с повышением, и произнести старательно приготовленные речи в ответ на слова благодарности за его любезные рекомендации. Затем явились Абель Хеймс и Амос Дей, бывшие его старшины грот-мачтовых и фок-мачтовых марсовых. Первый из них стал теперь боцманом канонерского брига «Флай», а второй занял такую же должность на «Эклере». Оба не знали, как выразить свою благодарность, и без меры расчувствовались, когда им пришлось уходить. После того как Джек выпроводил всех четверых, шумно встреченных на палубе их прежними товарищами, на рейде появился «Бервик», с которого тотчас выслали принадлежащий «Сюрпризу» баркас под командой Уильяма Хани, помощника штурмана, которого Джек отправил от африканского побережья в Порт Магон с донесением о выведенном из строя французском двухпалубнике, для чего экипажу баркаса пришлось совершить довольно опасный переход в четыреста миль. Понятное дело, Хани был так доволен своим успехом, что было немилосердно со стороны Джека не выслушать его.

Едва Хани успел закончить рассказ о своей одиссее, как шлюпка с «Бервика» доставила большого друга Стивена, отца Мартина, судового капеллана и натуралиста в одном лице, а также бывшего лучшего старшего офицера Джека Обри, капитана Пуллингса, получившего недавно повышение, — капитана без судна и без всякой реальной перспективы получить таковое, капитана только по названию, поскольку его официальный чин (с, разумеется, половинным жалованьем) был чин командира. Оба были в прекрасном настроении, их нарядный вид должен был засвидетельствовать почтение капитану Обри, которого пришлось вызвать из трюма, где он наблюдал за размещением грузов. Гости завели с ним беседу о вакансиях, в прежние времена открывавшихся на разных судах. Капитан Обри отвечал вымученной улыбкой, и как только отец Мартин отправился к Стивену, чтобы похвастать изловленным экземпляром бумажного червя, Джек обратился к Пуллингсу:

— Вы меня извините, Том, если я покажусь вам негостеприимным, но дело в том, что мне приказано принять единым духом запас провизии на полгода. Гилла перевели на «Берфорд», а нового штурмана не назначили. Боррел тоже получил новое назначение. Роуэн находится где-то между здешним портом и Мальтой, Мейтленд в госпитале, ему удаляют зуб. У нас не хватает двадцати восьми человек, а если я не подниму шум и не заставлю шевелиться этих складских крыс, то нам придется еще долго сосать здесь лапу.

— Сэр, неужели дела обстоят так плохо? — воскликнул Пуллингс, тотчас понявший важность получения шестимесячного запаса продовольствия.

— Послушайте, сэр, — произнес буфетчик капитана, бесцеремонно войдя в каюту. — Дайте-ка мне вашу рубаху. — При виде Пуллингса его кислая, словно у домохозяйки, физиономия расплылась в улыбке. Коснувшись пальцами лба, он проговорил: — К вашим услугам, сэр, надеюсь, что вижу вас в добром здравии?

— Цвету и пахну, Киллик, цвету и пахну, — отвечал Пуллингс, пожимая буфетчику руку.

Быстрый переход