Изменить размер шрифта - +
Нет, она не посмела. Какого хрена здесь происходит? Я чуть не спугиваю одного из недоумка, выгружающего комод из грузовика, когда я несусь по ледяной улице. Глаза невысокого мужчины расширяются, когда я встаю перед ним, преграждая ему дорогу. Он выглядит в два раза старше меня, но у меня не возникнут сложности, чтобы отбросить его задницу с моей дороги.

— Эй, какого чёрта происходит? — Его напарник, лысеющий мужчина в хорошей физической форме, осматривает меня и продолжает разгружать грузовик. — Это частная собственность. Какого хрена ты делаешь? — спрашиваю я.

При звуке моего голоса, Элисон торопливо выбегает из здания в длинном розовом пальто. Она одета в тренировочный костюм, а ее волосы собраны в пучок — явное доказательство того, что она выбегает, мать её, из моей квартиры. Что она чёрт возьми замышляет?

— О, хорошо, что ты здесь.

— Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я.

Выражение ее лица было отвратительным. Она проводит руками по бёдрам, и смесь нетерпения и раздражения исходит от неё. Ей не нравится мой вопрос, но мне насрать. Трудно поверить, что грузчики просто взяли бы и начали заносить ее вещи.

— Я пыталась дозвониться до тебя несколько раз, малыш, — язвительно говорит она. — Когда ты не ответил, я решила, что больше не могу откладывать планы-по-переезду. — Она сдувает прядь белокурых волос с лица и моргает своими длинными ресницами, глядя на меня. Я знаю, что за невинным выражением скрывается хладнокровная бизнес-леди. Элисон беспощадна, когда чего-нибудь хочет.

— Что за планы-по-переезду? Мы даже не обсуждали это.

Она тянет меня в сторону. — Тише ты, Николас, люди смотрят. — Элисон нервно смахивает выбившуюся прядь с её лица, когда быстро проверяет, есть ли ещё люди поблизости.

— Мне пофиг! — рычу я. Мы могли бы стоять посредине Таймс-сквера, мне всё равно.

— Ну, ты должен. О тебе столько раз писали в газетах. — Чушь собачья. Я не упоминался ни в каких негативных статьях в газетах с тех пор, как наняли Ребекку. На самом деле, я думаю, что компании получила много положительных отзывов с мероприятия Lit For Kids. Я знаю, что Ребекка сидит за работой день и ночь, пытаясь ответить на поток писем в моём почтовом ящике с тех пор.

— Элисон, ты не переезжаешь. — Я подхожу к грузовику, когда слышу ее пронзительный голос.

— Я переезжаю, потому что не позволю моему жениху слоняться по Нью-Йорку со своим помощником. Ты трахал ее за моей спиной, и вечер пятницы был тому подтверждением. Ты можешь и впредь обращаться со мной как с идиоткой, но я не слепая.

Ее слова задели меня за живое. Я устал врать всем, включая себя. И скоро, Элисон узнает правду о том, что я чувствую. Я хочу, чтобы Ребекка узнала правду первой, но думаю, что пора заканчивать с этим фарсом.

— Да, я трахал её, — говорю я сквозь зубами. Элисон вздрагивает при словах, вылетевших из моего рта. Она задыхается, как будто одновременно шокирована и разгневана. Я понимаю, что это не то, что она хотела услышать. Иногда легче принять ложь, чем правду, но я устал от лжи. Я устал от обмана.

— Почему? — Слёзы появляются в уголках её глаз, и она быстро вытирает их рукой.

— Элисон, меня вынудили на нашу помолвку. Я никогда не хотел этого.

— Но почему ты хочешь быть с ней? — кричит она. — Она никто.

— Ты ошибаешься, она для меня — всё. — И вот она, шокирующая правда о моих чувствах к Ребекке. Она, чёрт возьми, значит для меня абсолютно всё. Я был слишком глуп, чтобы понять это всего несколько часов назад. Сейчас эта правда открыта. Я не могу понять, почему не видел этого раньше, но мой брат, вероятно, покатился бы со смеху прямо сейчас, если бы он был здесь. Боже, я скучаю по нему. Жизнь была бы намного проще, если бы я смог прийти к нему за советом.

Быстрый переход