Изменить размер шрифта - +

     Бонд смотрел на него, не веря своим глазам. Взглянул на ковер у двери. Края были на том же месте, нетронутые. Без посторонней помощи он

никак не мог проникнуть и через окно. Потом Бонд увидел, что его платяной шкаф был открыт и из соседней комнаты шел свет. Это была самая простая

из всех потайных дверей, открывалась задняя стенка шкафа; то, чего совершенно не мог заметить Бонд, с другой стороны, вероятно, было похоже на

запертую дверь двух смежных комнат.
     Скараманга вышел на середину комнаты и стоял там, глядя на них обоих. На губах играла глумливая ухмылка, глаза выражали презрение.
     - Я не видел этой девчонки среди других, - произнес он. - Где ты ее держал, скотина И зачем тебе понадобилось прятаться в ванной Ты что,

любишь заниматься этим под душем - Это моя невеста, - ответил Бонд, - мы обручены. Работает она в Кингстоне, в представительстве Верховного

комиссара Великобритании, она - шифровальщица. Вот разузнала, где я, навела справки в том заведении, где мы встретились. Она приехала, чтобы

сообщить мне, что моя мать лежит в больнице в Лондоне. Неудачно упала. Ее зовут Мэри Гуднайт. Что здесь такого И почему надо врываться ко мне в

номер среди ночи и размахивать тут пистолетом Будьте добры, попридержите язык и выбирайте выражения.
     Бонд остался доволен тем, как он провел наступление, и тут же решил сделать следующий шаг, чтобы вызволить Мэри Гуднайт. Он опустил руку и

повернулся к девушке.
     - Опусти руки, Мэри. Должно быть, господин Скараманга решил, что в дом забрались вор, ведь он слышал, как стукнуло окно. Сейчас я оденусь и

провожу тебя к машине. Тебе предстоит долгий путь назад в Кингстон. Ты уверена, что не хочешь остаться здесь до утра Не сомневаюсь, что господин

Скараманга сумел бы найти для нас свободную комнату-.
     Он повернулся в сторону Скараманги. - Не беспокойтесь, господин Скараманга, я заплачу за комнату.
     Мэри Гуднайт поняла правила игры. Она опустила руки, взяла свою дамскую сумочку с постели, куда ее бросила, достала зеркальце и стала

поправлять волосы, совершенно бестолково, как это обычно делают женщины. Она принялась болтать без умолку, стараясь подыграть Бонду, изображая

типичную англичанку, которая не понимает, в чем, собственно, дело, что там еще несет ее парень.
     - Нет, совершенно честно, дорогой, я действительно считаю, что мне лучше уехать. У меня будут жуткие неприятности, если я опоздаю на

работу, а у премьер-министра, сэра Александра Бастаманте, ты знаешь, восьмидесятилетие, и он выйдет к завтраку. А ты знаешь, что его

превосходительство любит, чтобы я обязательно украсила все цветами и расставила на столе карточки с именами гостей, и, право слово, - она с

очаровательной улыбкой повернулась к Скараманге, - для меня это будет особый день. Всего на завтрак приглашено тринадцать человек, поэтому его

превосходительство пригласил меня быть четырнадцатой. Как это замечательно, правда Но Бог его знает, как я буду выглядеть после сегодняшней

ночи. Дороги в этих местах ужасные, не так ли, господин, э-э, Скрамбл. Но ничего не поделаешь. Я очень прошу извинить меня за то, что причинала

вам столько беспокойства, что нарушила ваш сон.
     Она направилась к нему, как королева-мать на открытии благотворительного базара, с распростертыми руками.
     - Ну, а теперь вы можете отправляться спать, а мой жених (слава Богу, она не сказала "Джеймс!" Девушка хорошо понимала, что к чему!)

позаботится о том, чтобы проводить меня до машины.
Быстрый переход