Затем обогнул бампер и обнаружил своего брата, распластавшимся на земле и свернувшимся в позе эмбриона, с руками над головой. Глаза его были широко раскрыты, но остекленели и смотрели в никуда.
Лиам присел рядом с Линкольном и потряс его за плечи. Ничего.
— Линкольн! — крикнул он, затем сильно ударил брата по лицу. Тишина.
У Линкольна случился очередной приступ, о которых Лиам так хорошо помнил с детства. Все стало настолько плохо, что брат не смог справиться. Он просто закрылся в себе.
Должно быть, его спровоцировал взрыв первого самолета. А посттравматический синдром только усугубил ситуацию.
Паника грозила охватить Лиама. Чтобы вытащить Линкольна из него состояния, понадобятся минуты, а может, и больше. До тех пор брат был не лучше мертвого груза.
Лиаму придется тащить его с линии угрозы.
Реальность ситуации поразила его, как удар под дых. Джесса была на девятом месяце беременности. Она едва могла ходить, не говоря уж о том, чтобы бежать. И до сих пор находилась в машине, неспособная вылезти.
Невестка нуждалась в его помощи. Как и Линкольн.
Но Лиам не мог спасти их обоих.
Кровь бросилась ему в голову. Сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди. В мужчине боролись страх и нерешительность, останавливая на месте.
Самолет падал, и молчаливая смерть была вот-вот готова обрушиться на их головы.
В мыслях Лиама пронеслись сотни воспоминаний о войне — взрывы, дым, пули, свистящие мимо, мучительные крики его братьев по оружию, когда на счету была каждая секунда, и каждое движение, возможно, являлось последним в жизни.
Решение пришло мгновенно. И оно будет преследовать Лиама всю оставшуюся жизнь.
Если он не сделает этого выбора, Линкольн возненавидит его навсегда.
Так или иначе, Лиам уже ненавидел себя.
Он вскочил на ноги и побежал к другой стороне машины.
Оставив своего брата на земле.
Глава 4
Лиам присел на корточки возле открытой пассажирской двери и вытащил свой тактический нож.
— А где Линкольн? — воскликнула Джесса. — Где он?
Мужчина разрезал ремень безопасности под раздутым животом Джессы, испытывая к себе ненависть за то, что не освободил ее раньше. Это была его ошибка. И она дорого им обойдется.
Натяжение ослабло, и ремень разошелся. Лиам схватил женщину за руки и выдернул из машины.
— Беги! Беги!
Джесса в ужасе отпрянула назад.
— Линкольн!
На объяснения не было ни сил, ни времени. Если они не уйдут сейчас, то оба погибнут.
Лиам подхватил Джессу под руку и потащил за собой, пытаясь двигаться быстрее, но спотыкаясь. Они бежали по улице в сторону тротуара, петляя вокруг разбитых машин. С бешено колотящимся сердцем мужчина анализировал окружающее пространство, предугадывая достоинства и недостатки конструкций.
Следующий квартал находился в сотнях ярдов к востоку. Офисные и жилые здания в двенадцать-пятнадцать этажей, возвышавшиеся по обе стороны от дороги, теснились, как стены гигантского лабиринта, заставляя их двигаться в единственном направлении.
Путь лежал только вперед, к Мичиган-Авеню и береговой линии. Придется укрыться в одном из магазинов вдоль дороги и надеяться на лучшее.
Лиам понятия не имел, какое здание обеспечит лучшую защиту, и уж точно не знал, куда именно упадет самолет. Мужчина остро осознавал, что вместо того, чтобы увести Джессу подальше, он мог тащить ее прямиком в лапы смерти.
«Джордано» с красным навесом находился справа, на первом этаже двенадцатиэтажного офисного здания. Сразу за ним пролегал узкий проулок, но в угол соседнего здания врезался трамвай, полностью перекрыв проход.
С каждым неровным вздохом горло обжигал ледяной воздух. Лиам уловил аромат еды, который разносился по улице — пицца, хлебные палочки, свежие пончики и кофе — все эти запахи странным образом сбивали с толку, учитывая окружающую разруху и хаос. |