Изменить размер шрифта - +
Уверена о вас хорошо позаботятся. — Она очаровательно улыбнулась Чарлзу и вышла из комнаты.

Чарлз отхлебнул чаю и неуверенно огляделся. На него смотрели четыре пары ледяных глаз, и его не покидало ощущение, что миссис Грантли оставила его в логове льва.

Он откашлялся.

— Полагаю, мистер Балмейн ознакомил вас с целью моего визита.

— Он ознакомил нас с вашим воровством. — Леди Розалинда внезапно появилась из своего укрытия. — Он ознакомил нас со всеми подробностями… того, как отправил в Королевское общество свою статью и как его решили избрать в члены, а потом он познакомил нас с тем, как вы так подло и…

— Рози, — тихо упрекнула ее Эмили, слишком хорошо воспитанная, чтобы выслушивать столь неприкрытую, пусть даже и справедливую атаку. — Мистер Ларчмонт — наш гость.

— Спасибо, мэм, — сухо произнес Чарлз, отставляя чашку и поднимаясь. — И ясно, что крайне нежелательный. В отсутствие мистера Балмейна я не считаю нужным долее навязывать вам свое присутствие.

— О, прошу вас, мистер Ларчмонт, не уходите. Рози — отчаянный его защитник, поэтому не может быть спокойна. — Тео поспешила встать, чтобы удержать его за руку. — Нам очень бы хотелось услышать вашу версию этой истории. В конце концов, у медали всегда две стороны.

— Тео! — воскликнула Рози, взбешенная столь откровенным предательством.

— Сядь! — сквозь зубы приказала Тео. — Мы не хотим, чтобы он ушел, не дав нам хорошенько позабавиться.

Все еще пылая от негодования, Рози села на кушетку у окна.

— Ну, мистер Ларчмонт, оправдайтесь в своем воровстве, если сможете.

— Это не воровство, — устало возразил Чарлз. — Мои собственные исследования были закончены еще год назад. Все даты запротоколированы, просто я поленился представить статью в Королевское общество, когда закончил ее.

— Именно это вы всегда сообщали в своих письмах, — отрезала Рози. — И это самое нелепое и жалкое объяснение плагиата, которое я когда-либо слышала.

Глаза Чарлза вспыхнули.

— Вы читали мою переписку с вашим кузеном?

Рози покраснела.

— Он во всем мне доверяет, — промямлила она. — Я помогаю ему в исследованиях.

— А-а. Счастлив мужчина, имеющий такого помощника. — Чарлз попытался немного польстить ей, но был встречен таким откровенно возмущенным взглядом, что немедленно осознал свою ошибку. — Теперь понятно, почему вы были у реки сегодня утром, — произнес он, чтобы нарушить тягостное молчание. — Собирали образцы?

— Не думаете ли вы, что я настолько глупа, чтобы рассказать, что я делала? — возмутилась Рози. — Вы снова украдете мои ис… исследования моего кузена.

— Вы женаты, мистер Ларчмонт? — поинтересовалась Эмили, понимая, как нелепо звучит ее вопрос, но не видела другого способа заткнуть рот Рози. Они заготовили более утонченную месть, а Рози губила ее на корню.

— Нет, — ответил он, не делая попытки скрыть свое удивление.

— Осмелюсь сказать, и вы, наверное, знаете, что большинство женщин предпочтут мужчин, известных своей прямотой, — вкрадчиво произнесла Тео.

— Напротив, мэм, — возразил он. — Я как раз считаю, что женитьба и научная работа несовместимы. Женщины, как правило, не обладают умом, чтобы заниматься наукой, а без взаимопонимания не может быть настоящего брака.

— Вы поразительно самоуверенный человек! — воскликнула Рози.

Быстрый переход