Изменить размер шрифта - +
 — Что дает вам право считать, что женщины менее умны, чем вы?

— Повседневный опыт, леди Розалин да. — Он встретил ее разъяренный взгляд со спокойным вызовом в холодных карих глазах.

— В таком случае вы знали не слишком много женщин, — заметила Тео, уязвленная не меньше, чем Рози, его прямолинейным и оскорбительным суждением.

— Напротив, миледи, в свои тридцать с небольшим лет я имел дело со многими женщинами и всех сортов.

— Я иду наверх. — Рози стремительно поднялась с кушетки. — Я нахожу компанию аксолотлей намного интересней, чем компанию этого высокомерного щеголя. — Она направилась к двери.

— Аксолотлей? — Чарлза как током прошибло, и он вскочил на ноги. — У вас есть Ambistoma? Я мечтаю исследовать личинок саламандр уже пять лет. У них есть все признаки личинок? Наружные жабры, например? Я должен их увидеть. — Он обхватил Рози за талию и увлек ее к дверям, прежде чем кто-нибудь, и Рози в первую очередь, успел перевести дыхание.

— Боже правый, — прошептала Тео. — Все идет не совсем так, как мы запланировали.

— Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, — сказала Клари. — Интересно, чем они сейчас занимаются?

— Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. — Тео покачала головой. — Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.

— О, не думаю, — сказала Эмили. — Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник — женщина да еще такая молодая.

— Возможно, — неуверенно произнесла Тео.

Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.

— Прекрасно, — сказал он. — Откуда вы их получили?

— Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? — Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.

— Крайне непривлекательные создания, — заметил Чарлз. — У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы.

— Мистера Марчпейна, — взволнованно перебила его Рози. — Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. — Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. — У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры — результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.

— Вполне возможно. — Чарлз оглядел комнату. — Есть увеличительное стекло?

— На столе.

Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.

— У меня связаны с ними огромные планы, — продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. — Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.

Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.

— Продолжайте, — сказал Чарлз.

Быстрый переход