Изменить размер шрифта - +

«Я тоже в этом уверен», — подумал он и усмехнулся про себя, решив выведать у нее всю правду.

— Но ты должна понять, что мне необходимо встретиться с ним. Мне нужно знать многие подробности его научной работы и возможные планы будущих исследований, чтобы представить его обществу. Кстати… — Ему пришла в голову великолепная мысль. — Будет лучше, если твой кузен сам представит свою работу членам общества… с моим напутствием, конечно.

Рози не умела ругаться, но кое-чему набралась у Тео, которая не особо сдерживалась в минуты сильного возбуждения. Сейчас она мысленно перебрала все проклятия, которые знала. Рози смотрела под ноги, но ничего не видела.

— У меня нет способов повлиять на кузена, сэр. — Она сделала шаг в сторону. — Я предпочитаю собирать образцы одна. — Она раздвинула заросли травы, скрывавшие небольшую бухту, где осталось немного воды. Среди зелени на мели обнаружилась привязанная к столбу парусная лодка. На полном приливе бухта наполнится водой и превратится в канал, и к лодке можно будет подплыть только на веслах.

Рози слышала, что Чарлз идет за ней. Она пыталась не замечать его, но это было не в ее силах, несмотря на то что он больше не делал попыток заговорить с ней и казался всецело поглощенным поиском рачков.

— О, будь я проклят! — внезапно воскликнул Чарлз. — Я никогда не видел ничего подобного.

— Что? Что вы нашли? — Рози выпрямилась.

— Пока не понял, — пробормотал он, почти уткнувшись носом в землю.

— Дайте я посмотрю. — Рози не раздумывая рванулась к нему, высоко задирая юбку. Она сделала шаг и провалилась выше колен в яму с водой. Потеряв равновесие, Рози ткнулась лицом прямо в чавкающую грязь.

— Господи, что ты делаешь? — Чарлз подошел к ней, обхватил руками за талию и вытащил из ямы. Увидев ее перемазанное грязью лицо, он расхохотался, но ему сразу пришлось замолчать, потому что Рози взмахнула руками и оттолкнула его.

— Мои очки. Я потеряла очки. — Она отвернулась и, похоже, собралась снова с головой нырнуть в грязь.

— Боже, как ты собираешься их искать, если ничего не видишь? — Он опять схватил ее и поднял над грязью. — Сиди в лодке, а то еще раз угодишь в какую-нибудь яму, я найду твои очки. — С этими словами он посадил ее в лодку.

Рози, как могла, пыталась держать себя в руках. Все ее лицо было заляпано грязью. Она тщетно пыталась найти на подоле чистое место, чтобы вытереть глаза, но ее платье оказалось испачканным не меньше, чем лицо. Вздохнув, она подогнула ноги и свесилась за борт.

— Вы их видите?

— Пока нет. О, подожди минутку… что это? Удача! — Чарлз выудил из грязи бесценные очки. — В таком виде они тебе не очень пригодятся. — Он окунул их в узкий чистый ручеек, потер большим пальцам и вытер носовым платком. Затем с загадочной улыбкой посмотрел на их перемазанную хозяйку, сидящую в лодке. — Какой беспорядок.

Рози сделала вид, что не слышала.

— Так что вы нашли? — И когда он не ответил, она все поняла. — Там ничего не было. Это была уловка, — с бешенством сказала она.

— Ты так старательно игнорировала меня, что мне не оставалось другого способа привлечь твое внимание, — холодно заметил он, полоща в ручье носовой платок.

Рози щурилась, глядя на размытую фигуру Чарлза.

— Сиди смирно, — сказал он, приближаясь к ней. — Он взял ее за подбородок и принялся вытирать грязь с лица. Рози сплюнула.

— Немного лучше, — сказал он наконец.

Быстрый переход