— Целая вечность.
— Да уж.
— Но теперь, — сказала она, — ваши поиски невесты будут отягощены сегодняшней сплетней вдобавок к вашей дурной славе. Будущая невеста и ее отец могут подумать, что вы бросили и меня тоже.
— Возможно, — согласился Дункан, стараясь не показывать раздражения. Это означало бы, что она задела его за живое. Он устремил на нее взгляд, каким многим внушал трепет.
Пытаясь вспомнить ее лицо, он предположил, что раз у нее темные волосы, то и глаза должны быть карими. Они оказались ярко-голубыми и твердо встретили его взгляд.
— Зачем мне выходить за вас замуж? — поинтересовалась она. — Назовите мне причины, лорд Шерингфорд, а не состояние ваших дел. Мне оно было известно еще до того, как я вошла сюда. Меня не соблазнишь подобными штучками. Я больше не боюсь бедности, даже если никогда не выйду замуж и проживу до ста лет. Зачем мне выходить за вас замуж? Какими доводами вы запаслись, собираясь сюда?
Если бы он прибыл на бал двумя минутами позже или раньше, подумал Дункан, не было бы ни столкновения, ни танца; ни разговора в уединенном уголке. Он выбрал бы какую-нибудь невзрачную девицу, которая была бы только счастлива выйти за него замуж. Собственно, он почти выбрал такую особу перед самым столкновением, разве нет? И он не сидел бы здесь, расспрашиваемый женщиной, которую, как подозревал Дункан, он легко мог бы невзлюбить.
Он обнаружил, что выбивает пальцами дробь на подлокотнике кресла, и одернул себя.
— Вы уже не молоды, — сказал он. — Сколько вам лет?
— Тридцать, — ответила она. — Видимо, вы полагали, что я отчаянно нуждаюсь в муже. И никакие другие доводы не понадобятся.
Он устремил на нее долгий взгляд.
— С вашей внешностью надо быть слепой, чтобы впасть в отчаяние, — сказал он. — Но поскольку отчаяния не может быть, вы должны знать, насколько вы красивы. Вы должны также понимать, насколько вы привлекательны и соблазнительны. Мы оба знаем, что я не являюсь вашим последним шансом, мисс Хакстебл. Но последние несколько дней вы были выбиты из колеи в связи с появлением вашего бывшего возлюбленного. Кстати, он был вашим любовником? Или всего лишь мужчиной, которого вы любили?
Она впервые за все время покраснела, но не отвела взгляд.
— Он был… — забормотала она, но спохватилась. — Вы много себе позволяете.
Вот, значит, как? Интересно…
— Вы пошлина вчерашний бал, — сказал он, — ожидая, что маркиз Аллингем сделает вам предложение, и собирались принять его, хотя не любите маркиза.
— Откуда вы знаете, что я не люблю его? — осведомилась она.
— Вы не слишком расстроились, когда этого не случилось, — ответил он.
Маргарет приподняла брови.
— Разве? Почему же в таком случае я попыталась сбежать из бального зала с такой неприличной поспешностью, что налетела на вас? — поинтересовалась она.
— Потому что вы были раздосадованы, даже унижены, — заявил Дункан. — И потому что вы заметили своего неверного возлюбленного и вспомнили, что у вас нет жениха, каким можно было бы покрутить перед его носом. Когда Аллингем явился, чтобы пригласить вас на танец, вы ничем не показали того, что ваше сердце разбилось.
— Вы меня утешили, — произнесла Маргарет ироническим тоном. — Майор Дью навестил меня сегодня утром и умолял не выходить за вас замуж, а выйти за него.
— И что же вы? — Он приподнял брови.
— Я отказала ему, — сообщила она.
— И тем не менее вы все еще любите его.
Она устремила на него задумчивый взгляд. |