Изменить размер шрифта - +
Сократ тоже старался как мог — от его радостного лая дребезжали стекла.

Филип хотел сказать в ответ Сьюзен что-то язвительное, но передумал, увидев, с какой нежностью она смотрит на счастливого племянника.

Он осторожно присел на диван — разумеется, розовый. Вряд ли Эмери позволено прыгать на нем, подумал Филип, все больше убеждаясь, что его маленькому сыну здесь должно быть довольно скучно. Две двери, ведущие из гостиной, были приоткрыты, и Филип с интересом разглядывал, насколько это было возможно, комнаты за ними.

Комнату Эмери он распознал сразу — яркие цвета, шкаф с игрушками. Комната Сьюзен тоже мало его удивила, он именно так ее себе и представлял — кремовые стены, чисто, прибрано, скучновато. Про себя Филип окрестил ее «комнатой девственницы», но вслух этого, разумеется, не сказал, хотя его так и подмывало спросить: «Сьюзен, а вы, часом, не девственница?» И он совсем бы не удивился, получив утвердительный ответ.

Эмери и Сократ вновь ворвались в гостиную. Удивительно, как они еще ничего не разбили, подумал Филип, с удовольствием глядя, как они играют. Его сын оказался просто замечательным — подвижный здоровый ребенок. Настоящий мальчишка, будущий мужчина. Сьюзен хотела найти отца Эмери — что ж, она его нашла. Филип влюбился в сына с первого же взгляда и понял, что станет прекрасным отцом. Он будет звонить и приезжать так часто, как это возможно. Он забросает Эмери подарками. Будущим летом они с Эмери отправятся куда-нибудь к морю. А будущее Рождество было бы хорошо провести в Хэвене, если Сьюзен, конечно, разрешит.

Филип представил, как Эмери сидит на полу возле камина, над которым развешены рождественские носки, рядом с Сократом. Потрескивает огонь, пахнет хвоей от наряженной елки. Эмери просит отца открыть подарки сейчас, а Филип, пряча улыбку, хмурится, играя роль строгого родителя, хотя прекрасно знает, что уступит.

Сладкие грёзы были грубо прерваны гневным стуком — это сосед снизу выражал свое недовольство шумом, который устроили малыш и собака. Сьюзен, услышав удары, закрыла лицо руками и простонала:

— Нас точно выселят…

 

7

 

— Он такой милый, — сказала Минни сестре, когда они устроились в кухне попить чаю.

Сократ спал под столом, Эмери, к великому, но бесплодному негодованию Сьюзен, устроился там же, положив голову на теплую собачью спину.

— Надеюсь, у него хотя бы нет блох, — пробормотала Сьюзен.

— У Филипа? — в ужасе переспросила Минни.

Сьюзен сделала глоток из своей чашки.

— Да нет, у этого чудовища со слюнявой мордой.

Сразу трое мужчин в моем доме, подумала она, имея в виду Эмери, Филипа и Сократа, и все трое спят. И что самое удивительное — все трое одинаково посапывают во сне. А вот интересно, храпит ли во сне Барт? Странно, но Сьюзен даже не знала этого.

— Я вообще-то говорила о Филипе, — сказала Минни, — но собака мне тоже понравилась. Сократ — просто прелесть.

Сьюзен хмуро взглянула на младшую сестру. Неудивительно, что Минни понравились и Филип, и этот его ужасный пес — ей всегда все нравились. И всё нравилось. Сьюзен только диву давалась, как она еще не сошла с ума, имея двух таких сестер — неугомонную Миранду с ее взрывоопасным, диким характером и простодушную, наивную Минни, которая часто попадала в неприятности из-за своей доверчивости.

— Ты ничего не знаешь о Филипе, — напомнила Сьюзен младшей сестре. — Ты познакомилась с ним всего час назад. На самом деле, это довольно неприятный тип.

— Да ну? — усомнилась Минни. — Если бы он был таким негодяем, как ты говоришь, разве он оказался бы сейчас в твоей квартире? Ты же расспрашивала о нем его знакомых, как и собиралась? Если бы ты узнала о Филипе что-то плохое, ты бы не позволила ему встретиться с Эмери.

Быстрый переход