Изменить размер шрифта - +

   Мистер Бафл таращит глаза на майора, потом кивает мне.

   -- Миссис Лиррипер, -- говорит майор, вскипая, и представляет меня движением руки.

   -- Имею удовольствие быть с нею знакомым, -- говорит мистер Бафл.

   -- А... хм!.. Джемми Джекмен, сэр, -- представляется майор.

   -- Имею честь знать вас в лицо, -- говорит мистер Бафл.

   -- Джемми Джекмен, сэр, -- говорит майор, качнув головой в сторону с каким-то яростным упорством, -- позволяет себе представить вам своего высокочтимого друга, вот эту леди, миссис Эмму Лиррипер, проживающую в доме номер восемьдесят один, Норфолк-стрит, Стрэнд, Лондон, в графстве Мидлсекс, в Соединенном Королевстве Великобритании и Ирландии. По этому случаю, сэр, -- говорит майор, -- Джемми Джекмен снимает с вас шляпу.

   Мистер Бафл смотрит на свою шляпу, которую майор швырнул на пол, поднимает ее и снова надевает себе на голову.

   -- Сэр, -- говорит майор, густо краснея и глядя ему прямо в лицо, -- налог на невежливость не уплачен за два квартала, и сборщик пришел.

   И с этими словами, вы не поверите, душенька, майор снова швыряет на пол шляпу мистера Бафла.

   -- Это... -- начинает мистер Бафл, очень рассерженный и с пером в зубах.

   Но майор, все больше и больше вскипая, говорит:

   -- Выньте свой огрызок изо рта, сэр! Иначе, клянусь всей проклятой налоговой системой этой страны и любой цифрой в сумме государственного долга, я вскочу к вам на спину и поеду на вас верхом, как на лошади!

   И, несомненно, он так и сделал бы, потому что его стройные коротенькие ноги уже были готовы к прыжку.

   -- Это, -- говорит мистер Бафл, вынув свое перо изо рта, -- оскорбление, и я буду преследовать вас по закону.

   -- Сэр, -- отзывается майор, -- если вы человек чести и считаете, что ей не воздали должного, ваш сборщик может в любое время явиться сюда, в меблированные комнаты миссис Лиррипер, к майору Джекмену, и получить полное удовлетворение!

   С этими многозначительными словами майор впился глазами в мистера Бафла, а я, душенька, тогда буквально жаждала ложечки успокоительной соли, разведенной в рюмке воды, и вот я им говорю:

   -- Пожалуйста, джентльмены, прекратите это, прошу вас и умоляю!

   Однако майора невозможно было утихомирить -- он только и делал, что фыркал еще долго после того, как мистер Бафл удалился, ну а в какое состояние пришла вся моя кровь, когда на второй день обхода мистера Бафла майор принарядился и, напевая какую-то песню, принялся шагать взад и вперед по улице -- причем один глаз у него был почти совсем скрыт под шляпой, -- чтобы описать это, душенька, не найдется слов даже в словаре Джонсона. И я приоткрыла дверь на улицу, а сама, накинув шаль, спряталась в майоровой комнате, за оконными занавесками, твердо решив, что, как только надвинется опасность, я выбегу наружу, буду кричать, пока хватит голоса, держать майора за шею, пока хватит сил, и попрошу связать обоих противников. Не успела я и четверти часа постоять за оконными занавесками, как вдруг вижу, что мистер Бафл приближается с налоговыми книгами в руках. Майор тоже увидел его и, напевая еще громче, пошел ему навстречу. Сошлись они у ограды нижнего дворика. Майор широким жестом снимает свою шляпу и говорит:

   -- Мистер Бафл, если не ошибаюсь?

   Мистер Бафл тоже широким жестом снимает свою шляпу и отвечает:

   -- Так меня зовут, сэр.

   Майор спрашивает:

   -- Вам что-нибудь требуется от меня, сэр?

   Мистер Бафл отвечает:

   -- Ничего, сэр.

   И вот, душенька, оба они очень низко и надменно поклонились друг другу, после чего разошлись в разные стороны, и с тех пор, всякий раз как мистер Бафл отправлялся в обход, майор встречал его и раскланивался с ним у нижнего дворика, чем очень напоминал мне Гамлета и того другого джентльмена в трауре * перед тем, как им убить друг друга, хотя лучше было бы тому другому джентльмену убить Гамлета более честным путем и пускай менее вежливо, но не прибегая к яду.

Быстрый переход