— Надо выбираться отсюда, — сказал он, шагнув к ней.
— Я не могу развязать веревки. — Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. — У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! — Девушка смотрела на него, онемев от ужаса.
— Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. — Бакстер оглянулся вокруг себя. — Скорее говори, где она?
— На полу сзади, в трех шагах от тебя.
Он последовал ее указаниям.
— Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая… — Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати.
— Я отобрал это у того, кто обыскивал меня.
Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту.
— Идем. Нельзя терять ни секунды. — Он схватил ее за руку и потащил с кровати. — Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами.
— Да, конечно. — Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. — Что, если он ускользнет и на этот раз?
— Теперь ему не ускользнуть, — спокойно ответил Бакстер. — Он мертв.
— Ты уверен? — спросила она, подбегая вместе с ним к двери.
— Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии.
Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском.
— Твои очки! — Она подхватила их и сунула ему в руку, — Одно стекло разбито, а второе вроде цело.
— Благодарю тебя, дорогая. — Бакстер приложил к глазу целую линзу. — Мне хватит и одного.
Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.
Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.
Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.
Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать?
— Ты видишь кого-нибудь поблизости? — Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить
Движение в тени.
— Нет. — Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. — Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.
— Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице — значит никто из них не намерен спасать хозяина.
— Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
Они выбежали на крыльцо.
— Вокруг никого. — Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. — В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
— Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. — Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам.
— Бакстер!
Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура.
— Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
— Боже милостивый, — выдохнула Шарлотта. — Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт. |