Изменить размер шрифта - +

– Не поделишься ли с нами своими соображениями, старина? – предложил граф другу. – Я имею в виду, мыслями об этом предмете.

Лорд Энтони обратил на него полные ужаса глаза.

– Что ж… – наконец промолвил он. – Трудно… То есть…

– Не отвечайте ему, сэр, – посоветовала Венеция, накрыв ладонью его руку. – Он просто смеется над вами.

– О да, он постоянно этим занимается, – самоуничижительным тоном произнес стеснительный молодой человек.

– Ну, так лишите его этого удовольствия. Лорд Маунтвуд, соображения вашего друга слишком глубоки, чтобы делиться ими с кем-то, не обдумав хорошенько.

Они снова обменялись взглядами, и опять она увидела в его глазах озорную веселость и призыв разделить шутку, непонятную окружающим.

– Это очень мудро, сударыня, – сказал он.

Сэр Эдвард подозрительно посмотрел на них. Ему не нравилось, что граф уделяет внимание кому-то кроме Мэри.

В конце трапезы прозвучало несколько тостов. Граф сказал:

– Пусть моей невесте и мне завтрашний день запомнится как самый счастливый день в нашей жизни.

Сэр Эдвард произнес долгую, полную громких слов речь ни о чем конкретном, после чего все переместились в библиотеку пить кофе, и лорд Маунтвуд подошел к Венеции.

– Поздравляю вас, сударыня, – сказал он. – Мало кто из леди может побудить моего друга к участию в столь оживленной беседе.

Он улыбнулся, и она невольно отметила про себя манящую красоту его губ. Однако Венеция не могла позволить своим мыслям отразиться на поведении, ибо решила, что будет держаться очень строго.

– Постыдились бы, сэр, насмехаться над лордом Энтони. Как можете вы называть его своим другом и одновременно делать предметом подобных шуточек?

– А вы сделали его предметом своих, – заметил он.

Она хотела было возразить, но вспомнила их молчаливое обоюдное веселье за столом. Он, верно прочитав ее мысли, многозначительно улыбнулся и сказал:

– Бедный Энтони родился для того, чтобы быть предметом чьих-то шуток.

– Всеобщих, – не удержалась и вставила Венеция.

– Нет, не всеобщих. Я поддразниваю его сам, но никому другому, как правило, этого не позволяю. Для вас я сделал исключение, потому что видел, что вы добры к нему.

– Он очень милый человек, – заметила она.

– Да, действительно. И вы, сударыня, тоже очень милы.

Он коротко кивнул и отвернулся, не дав ей времени на ответ.

Граф достал что-то из кармана.

– Мисс Венмор, я хочу вам что-то сказать, – произнес он, и Мэри обратила на него полные тревоги глаза. – Мы сочетаемся браком при несколько необычных обстоятельствах, – продолжил он. – Свадьба завтра, а обручение сегодня. Поэтому – не наденете ли вы это обручальное кольцо?

Не дожидаясь ответа, он взял ее левую руку и поднял кольцо. Все, замерев, устремили взгляды на кольцо с огромным бриллиантом, которое скользнуло по пальцу Мэри.

– Это кольцо хранилось в моем роду поколениями, – сказал лорд Маунтвуд. – Отец подарил его моей матери, и после ее смерти оно стало моим, а теперь я отдаю его вам как моей будущей жене.

– Спасибо, – пробормотала Мэри.

Он поднял за подбородок ее лицо и легко прикоснулся губами к ее устам.

– Ну, вот мы и обручены, – негромко произнес он.

Мэри это неожиданное развитие событий так взволновало, что она едва не разрыдалась. Видя ее возбуждение, Венеция шепнула леди Венмор:

– Мэри нужно отдохнуть.

Быстрый переход