Изменить размер шрифта - +

— Буду счастлив! — откликнулся молодой человек. — А теперь, когда мы договорились об обращении, позвольте мне еще раз сказать, как вы прекрасны.

На сей раз в голосе Гарри была та нотка искренности, которая отличала этот комплимент от сказанного им во время первого знакомства с Бетти — подобные ни к чему не обязывающие любезности ей доводилось слышать от галантных французов.

— Мне приятны ваши слова, — сказала она весело, а потом, задумавшись, добавила: — Но это всегда казалось мне несправедливым.

— Что именно? — спросил удивленный Гарри.

— То, что хорошеньким женщинам легче живется на свете.

— Не всегда.

Она взглянула на него удивленно, и молодой человек принялся разъяснять свою мысль:

— Гувернантки, продавщицы, горничные — словом, девушки, занимающие подчиненное положение в обществе, часто вынуждены терпеть домогательства своих хозяев исключительно из-за того, что они хорошенькие. Иногда это кончается плачевно.

— Наверное, вы правы, — согласилась Бетти. — Но думать об этом слишком грустно.

— А зачем вам об этом думать? — удивился молодой человек. — Все, что вас окружает, должно быть таким же прекрасным, как и вы сами. Мне было бы чрезвычайно огорчительно видеть вас печальной, испуганной или расстроенной.

— Я тоже надеюсь, что мне больше не придется испытывать ни печали, ни страха…

— Вы были счастливы в замужестве?

Наступила пауза, а затем Бетти с усилием проговорила:

— Мне не хотелось бы касаться этой темы.

— Я получил именно тот ответ, которого ждал.

— Но сейчас я счастлива.

— Вы говорите о своей жизни вообще или имеете в виду данную минуту?

Рассмеявшись, Бетти лукаво ответила:

— И то, и другое!

Снова наступило молчание, которое нарушил Гарри.

— В вас есть нечто такое, — сказал он, обращаясь к своей собеседнице, — что делает вас непохожей на других женщин, которых часто можно встретить на любом званом вечере, балу или светском рауте.

— Я рада, что непохожа на других, но в чем именно это выражается?

— Я сам как раз и пытаюсь разгадать эту загадку, — сказал Гарри, становясь серьезным, — и вот что пришло мне в голову. Вы — хорошая, неиспорченная женщина, а это большая редкость в том обществе, где я обычно вращаюсь.

Бетти удивленно взглянула на молодого человека:

— Я рада, если это так, но мне все же непонятно, как можно сразу отличить хорошую женщину от дурной?

— Дело не в их поведении, — задумчиво произнес Гарри, объясняя свою мысль не столько Бетти, сколько самому себе, — а в том, что у них на уме. Мне почему-то кажется, что ваши помыслы чисты и прекрасны, что вы не способны ненавидеть и никогда — вольно или невольно — не солжете тем, кто вам дорог.

От неожиданности Бетти даже вскрикнула:

— Надеюсь, что нет, и не могу поверить, что на свете действительно существуют такие ужасные женщины!

Гарри улыбнулся, а затем подсел поближе к Бетти и тихо сказал:

— Забудем о других женщинах, поговорим лучше о вас…

 

 

Вначале она увидела Бетти и в очередной раз отметила, как хороша ее кузина. Потом взгляд девушки упал на леди Лорейн. Эту милую, добрую даму с приятной улыбкой и нежным голосом Тарина никогда не забудет.

Она оказывала леди Лорейн лишь кое-какие мелкие услуги, но они неизменно принимались с благодарностью и одобрением, которые трогали Тарину до слез.

Быстрый переход