Изменить размер шрифта - +
Пирс лежал сверху, всем своим весом прижимая Элис к земле, и та едва справилась с искушением пошевелить попкой и посмотреть, что будет. Впервые за всю ее восемнадцатилетнюю жизнь на Элис лежал мужчина. Это оказалось удивительно приятно.

— Потерпи еще немного, — шепнул он. — Уже почти все кончилось.

Элис разочарованно хмыкнула. Ей вовсе не хотелось, чтобы это кончалось. В следующий момент земля снова вздрогнула. Это опустилась решетка, и вскоре топот копыт стих под сторожевой башней. Пирс еще несколько мгновений молчал, а потом прошептал:

— Наша сделка отменяется.

А потом Элис и глазом моргнуть не успела, как осталась одна на влажной холодной земле.

В мешке, валявшемся рядом, слабо пискнула Лайла.

— Ничего не понимаю, — вздохнула Элис.

Потом она встала, повесила мешок на плечо и со всех ног побежала прочь от стен Фолстоу к темнеющему вдали лесу.

 

Глава 6

 

Сибилла даже представить себе не могла, что от нее понадобилось какой-то Джудит Энгвед из небогатого сельского поместья Гилвик-Мэнор, и в других обстоятельствах она поручила бы старику Грейвзу выслушать эту неприятную даму и ее странного сына. Но сегодня она провела целый день в попытках умиротворить клокочущую яростью Этельдред Кобб и вялого Клемента и теперь была рада отвлечься.

Сибилла очень надеялась, что леди Мэллори приехала не для того, чтобы женить сына на одной из сестер Фокс. Сама идея о союзе между ними и семейством Фокс была абсурдной.

Джудит Энгвед скользнула в большой зал Фолстоу и прошла по проходу между столами, словно плыла, а не передвигалась, как все люди, на двух ногах. Это была высокая женщина неопределенного возраста, обладавшая весьма эксцентричной прической. Ее тусклые рыжие волосы сзади были длинными, прямыми и свободно падали на спину, а по бокам и в верхней части головы — короткими и завитыми в тугие, совершенно одинаковые кудряшки. Лицо было одутловатым и бесцветным, как масло, производителем которого являлся Гилвик-Мэнор, а зеленовато-карие глаза утопали в складках жира, что совершенно не соответствовало ее худощавой фигуре. У Джудит были необычайно крупные зубы — широкие, длинные и очень белые, которыми она, судя по всему, очень гордилась и постоянно водила по ним кончиком языка, словно полируя. Короче говоря, леди Мэллори никак нельзя было назвать привлекательной женщиной.

Сын неуклюже топал за ней. Он был ее полным аналогом — только мужского пола. Высокий, как мать, но массивный и широкий, с большим лицом, окруженным сальными рыжими кудряшками. Его глазки, как и у матери, тонули в жировых складках, причем до такой степени, что временами вообще исчезали с физиономии, производившей омерзительное впечатление. Багровый нос скорее подчеркивал, чем отвлекал внимание от крупных коричневых веснушек, в беспорядке разбросанных по щекам. В целом, по мнению Сибиллы, парень выглядел тупицей. Она мысленно усмехнулась, подумав, оправдается ли это впечатление, если он заговорит. Семейство Мэллори хотя и редко, но все же посещало те же увеселения, на которых присутствовала Сибилла, но ей никогда не приходилось ни с кем из них разговаривать. Насколько помнила Сибилла, представителей клана Гилвиков никогда не приглашали в Фолстоу.

— Леди Фокс. — Джудит остановилась перед возвышением, на котором восседала Сибилла, и присела в глубоком реверансе. Беван, стоявший за спиной матери, неловко поклонился. — Приношу свои извинения за то, что приехала столь неожиданно и без приглашения, но признаюсь сразу, что хочу просить вас о помощи.

Брови Сибиллы изумленно приподнялись. Эта женщина, определенно, слишком высокого о себе мнения, если ждет чего-то от хозяйки замка. По происхождению она немногим выше, чем простолюдинка. Возможно, если бы поместье Гилвик находилось в городе, Джудит Энгвед считалась бы не более чем зажиточной горожанкой.

Быстрый переход