Бетси Меррей тяжко перевела дух.
– Чарли понимает, какую причинил вам боль.
– И на том спасибо!
– Если вы уделите мне несколько минут, я попробую внести в эту запутанную до нелепости историю хоть толику ясности.
– Здесь нечего объяснять, миссис Меррей.
– Зовите меня просто Бетси, если хотите. Даниэлла до боли закусила губу.
– Я уверена, миссис Меррей, что вы пришли сюда с благими намерениями, но давайте не будем зря терять время.
– Вы не хотите дать мне даже пяти минут? Тогда ответьте хотя бы на один вопрос, только честно... Вам совершенно безразличен мой сын?
– Вам лучше уйти.
– Это не ответ. Поверьте, мне он чрезвычайно важен.
– Вашей дочери Лиз Мортон тоже было важно влезть по уши в мою личную жизнь?
Бетси горько усмехнулась.
– Вы должны выкинуть из головы все, что она натворила и наговорила. Все это глупости из-за старой как мир ревности! На самом деле Чарли хотел познакомить вас с нашей семьей, чтобы всем показать, какое значение вы имеете для него, поэтому и затеял прием. Если бы я не заболела, думаю, многое сложилось бы по-другому...
– Вы уверены? – Скептическая улыбка тронула губы Даниэллы.
Миссис Меррей помолчала, словно раздумывая, стоит ли сказать о том, ради чего, собственно, она и приехала.
– Да поймите же наконец! Мой сын любит вас! По-настоящему, сильно и глубоко. И сейчас невыносимо страдает. Он перестал спать ночами. Потерял интерес к работе, что озадачило его партнеров по бизнесу и членов совета директоров компании.
Даниэлла фыркнула.
– Ну да! Их волнует работоспособность хозяина, поскольку от нее зависят доходы «Старта».
Пропустив колкую реплику мимо ушей, Бетси продолжила:
– Он стал неузнаваем. Часами молчит, а когда силком заставляет себя являться в офис, совершает непредсказуемые поступки. Такое впечатление, что он лишился рассудка. Большую часть времени проводит в полуразрушенном Хилвуде, который, уж поверьте, купил, рассчитывая на будущее... с вами.
Сердце Даниэллы вдруг сжалось от недоброго предчувствия.
– Что-нибудь случилось? Он упал с лестницы? Оступился?.. Ничего, поправится!
– Оказывается, вы жестокая. Я надеялась, что вы откликнитесь на мою просьбу и согласитесь поговорить с ним хотя бы по телефону, чтобы чуточку поддержать.
Даниэлла, уверенная, что теперь мать Чарльза расставляет силки, наконец сказала:
– Полагаю, мистер Меррей скоро поправится. Я ничем не могу вам помочь. Между мною и вашим сыном все кончено.
– Жаль. Он ведь действительно вас любит. Будь я на вашем месте, поверьте, сумела бы это чувство оценить.
– По-моему, у него и без меня богатый выбор.
– Зря вы так! – Бетси Меррей укоризненно взглянула Даниэлле прямо в лицо. – Я не хотела все говорить до конца, но, видно, придется. В Чарли стреляли. Он ранен.
Голова у Даниэллы пошла кругом, она пошатнулась.
– Ранен?..
– Десять дней тому назад бежал из тюрьмы некий Барт Рэнд, который однажды уже покушался на жизнь Чарли. Теперь он выследил его и подстерег в Хилвуде.
– А как же охрана? Где был в это время Гленн?
– Да в том-то и дело, что Чарли вел себя неадекватно, я же вам говорила. Он наотрез отказался ездить в Хилвуд в сопровождении Лэрда. Хотел побыть в одиночестве, вот и поплатился за свое безрассудство. К счастью, этот негодяй промахнулся, пуля задела Чарли рикошетом, но он потерял много крови... Врачам пришлось повозиться. Сейчас и их, и меня волнует одно – Чарли словно безразличен к собственной жизни и даже не пытается взять себя в руки. |