Как было приказано, кучер провез их по аллее к задней двери дома Берддока. Хозяин магазина их уже поджидал.
Ни слова не говоря, Дэвид распахнул дверцу кареты, держа вытянутую ногу в проеме.
Берддок медленно приблизился и сказал, заглянув внутрь:
– Ага, это она. Продала мне вот что.
Он показал жемчужную булавку и часы, украшенные маленькими рубинами.
Дэвид бросил на него холодный взгляд:
– Где кольцо?
Берддок пожал плечами:
– Сегодня она не принесла его.
– О, сэр, – умоляюще вскрикнула вдова, – вы ведь с ним не заодно? Этот грубиян схватил меня на улице и не отпускает. Пожалуйста, помогите мне.
Берддок повернулся к Дэвиду.
– Я купил обе вещицы, как вы и просили, – сказал он.
Дэвид взял их, поднес булавку к свету.
– Хорошая работа. Твое вознаграждение сразу же будет тебе отправлено.
Берддок улыбнулся:
– Очень хорошо. Рад служить вам, сэр.
– А как же кольцо? – настаивал Дэвид.
– Она не принесла его. По крайней мере, так она сказала.
Дэвид посмотрел на него сурово. Берддок попятился и развел руками:
– А что мне было делать? Но полагаю, вы вернете свое кольцо.
Дэвид обернулся на вора, очаровательную белолицую вдову.
– Не сомневаюсь в этом, – сказал Дэвид и постучал кулаком по крыше кареты. – Поехали!
Она смотрела то на драгоценности в его руке, то на его лицо.
– Отпустите меня, – еле слышно произнесла она, – пожалуйста, сэр, умоляю.
– Да уж, – сказал он, разглядывая на свету часы. – Это ведь из ограбленного в Бромли дилижанса? Часы принадлежат тому толстяку, от которого пахло луком. Как его звали?
Дэвид повертел часы из стороны в сторону, притворяясь, будто рассматривает их, и искоса поглядывая на женщину. Она была напряжена, как кошка перед прыжком. Пальцы ее сжимали подушки.
– Не все ли равно, – сказал Дэвид, опустив часы в карман. – Стоит сообщить констеблю, и он подскажет, где его искать.
Она молчала, не сводя с него глаз.
– Думаю, вы с ними заодно, – продолжал Дэвид таким тоном, будто разговор шел о погоде. – Другого объяснения тому, как у вас оказались украденные вещи из дилижанса, нет. Впрочем, меня это не интересует. Все, что мне нужно, – это кольцо. Но поскольку я выследил вас, потрудитесь заодно вернуть и мои часы. И я сразу вас отпущу.
– Но у меня их нет, – сказала женщина.
– Вам придется их достать. Обратитесь к своим сообщникам.
– Не могу.
Дэвид кивнул, все еще улыбаясь. Действительно забавно.
– Ну тогда будете моей гостьей до тех пор, пока сможете.
Она вздрогнула и еще больше побледнела.
– Что?
– Моей гостьей, – повторил он. – Я не могу быть вам признателен за то, что меня ударили дубинкой по голове и оставили умирать. Вы, конечно же, пережили все это, потратили столько нервов. Я наслышан.
– Я… Мне действительно жаль, что вас ударили, – заплакала она.
– Не сомневаюсь. Но когда я, как истинный джентельмен, пытался убедиться, что с вами все в порядке, никто точно не знал, куда вы делись.
Он улыбнулся. Вивьен вскипела от страсти. Он просто играет с ней. Она готова была выцарапать ему глаза.
– Очень мило с вашей стороны, но…
– …совершенно бесполезно, – закончил он за нее. – Долго пришлось догонять своих сообщников?
– Я… но…
Она закрыла лицо руками, пытаясь привести мысли в порядок. |